Matthieu 10.19 Lors donc qu’on vous livrera entre leurs mains, ne vous mettez point en peine comment vous leur parlerez, ni de ce que vous leur direz : car ce que vous devez leur dire vous sera donné à l’heure même ;
David Martin
Matthieu 10.19 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que [vous aurez à dire], ni comment vous parlerez, parce qu’il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire.
Ostervald
Matthieu 10.19 Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez ; car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l’heure même.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 10.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 10.19Lorsqu’ils vous livreront, ne pensez ni comment vous parlerez, ni à ce que vous devrez dire ; ce que vous devrez dire vous sera donné à l’heure même.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 10.19Mais quand ils vous auront livrés, ne vous inquiétez ni de la manière ni des choses dont vous devrez parler ; car à cette heure-là ce que vous aurez à dire vous sera donné ;
Bible de Lausanne
Matthieu 10.19Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci comment ou de quoi vous parlerez ; car ce dont vous parlerez vous sera donné à l’heure même.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 10.19Quand on vous livrera entre leurs mains, ne vous mettez pas en souci de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz; ce que vous devez dire, vous sera inspiré à l’heure même:
John Nelson Darby
Matthieu 10.19 Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 10.19Quand on vous livrera, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz, ni comment vous le direz ; car ce que vous devrez dire vous sera donné au moment même ;
Bible Annotée
Matthieu 10.19 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci de la manière dont vous parlerez ou de ce que vous direz ; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même,
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 10.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 10.19Mais, lorsqu’ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car ce que vous devrez dire vous sera donné à l’heure même.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 10.19Mais, lorsqu’ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz; car ce que vous devrez dire vous sera donné à l’heure même.
Louis Segond 1910
Matthieu 10.19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 10.19Mais quand on vous livrera, ne soyez en peine ni de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l’heure même.
Auguste Crampon
Matthieu 10.19 Lorsqu’on vous livrera, ne pensez ni à la manière dont vous parlerez, ni à ce que vous devrez dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 10.19Lorsque vous serez cités, ne vous mettez pas en peine de ce que vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera suggéré à l’heure même.
Bible de Jérusalem
Matthieu 10.19Mais, lorsqu’on vous livrera, ne cherchez pas avec inquiétude comment parler ou que dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné sur le moment,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 10.19Lorsqu’on vous livrera, ne vous mettez pas en souci de ce que vous direz ni comment ; car il vous sera donné à cette heure-là ce que vous devrez dire ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 10.19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même ;
Bible André Chouraqui
Matthieu 10.19Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas pour : ‹ Comment et que dire ?... › ‹ Que dire › vous sera donné sur l’heure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 10.19Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas : “que dire ? et comment ?” Car cela vous sera donné à cette heure-là, que dire :
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 10.19et lorsqu’ils vous livreront ne vous faites pas du souci [pour savoir] comment vous allez parler et ce que vous allez dire car vous sera donné en cette heure-là ce que vous devez dire
Bible des Peuples
Matthieu 10.19“Quand on vous livrera, ne vous tourmentez pas pour ce que vous direz et comment vous le direz, car ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même.
Segond 21
Matthieu 10.19 Mais, quand on vous fera arrêter, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même.
King James en Français
Matthieu 10.19 Mais quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas ni de ce que vous direz, ni comment vous le direz; car il vous sera donné à l’heure même ce que vous aurez à dire.
La Septante
Matthieu 10.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 10.19cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 10.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !