Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 10.10

Comparateur biblique pour Matthieu 10.10

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.10   Ne préparez ni un sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton : car celui qui travaille, mérite qu’on le nourrisse.

David Martin

Matthieu 10.10  Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Ostervald

Matthieu 10.10  Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 10.10  Ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car à l’ouvrier est due sa nourriture.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 10.10  ni besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.

Bible de Lausanne

Matthieu 10.10  ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 10.10  ni sac de voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l’ouvrier mérite sa nourriture.

John Nelson Darby

Matthieu 10.10  ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 10.10  ni de sac pour la routes, ni de second vêtement, ni de chaussures, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Bible Annotée

Matthieu 10.10  ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 10.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 10.10  ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton : car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 10.10  ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton: car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Louis Segond 1910

Matthieu 10.10  ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 10.10  ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.

Auguste Crampon

Matthieu 10.10  ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 10.10  ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier a droit à son entretien.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 10.10  ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton : car l’ouvrier mérite sa nourriture.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 10.10  pas de besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier a droit à sa nourriture.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.10  ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.

Bible André Chouraqui

Matthieu 10.10  ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton. Oui, l’ouvrier vaut sa nourriture.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 10.10  ni besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton. Car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 10.10  ni une besace pour la route ni deux tuniques ni sandales ni bâton car il mérite l’ouvrier sa nourriture

Bible des Peuples

Matthieu 10.10  ni sac de voyage, ni tunique de rechange, ni chaussures, ni bâton: pensez que l’ouvrier a droit à sa nourriture.

Segond 21

Matthieu 10.10  ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture.

King James en Français

Matthieu 10.10  Ni sac pour le voyage, ni deux manteaux, ni souliers, ni bâton; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.

La Septante

Matthieu 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.10  non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.10  μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.