Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 10.7

Comparateur biblique pour Zacharie 10.7

Lemaistre de Sacy

Zacharie 10.7   Les hommes d’ Éphraïm seront comme de vaillants soldats  : ils auront la joie dans le cœur comme un homme qui a bu du vin : leurs filles les verront, et ils seront dans l’allégresse, et leur cœur tressaillira de joie dans le Seigneur.

David Martin

Zacharie 10.7  Et ceux d’Ephraïm seront comme un vaillant homme, et leur cœur se réjouira comme par le vin ; et ses fils le verront, et se réjouiront ; leur cœur s’égayera en l’Éternel.

Ostervald

Zacharie 10.7  Et Éphraïm sera comme un héros ; leur cœur sera joyeux comme par le vin ; leurs fils le verront, et se réjouiront ; leur cœur s’égaiera en l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 10.7  Ceux d’Éphraïme seront comme des héros ; leur cœur sera réjoui comme le vin ; leurs fils le verront et se réjouiront, leur cœur sera en Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 10.7  Et Éphraïm sera comme un héros, et leur cœur aura la joie que donne le vin, et leurs enfants le verront et en seront joyeux, et leur cœur se réjouira en l’Éternel.

Bible de Lausanne

Zacharie 10.7  Ephraïm aussi sera tel qu’un homme vaillant ; leur cœur se réjouira comme par le vin. Leurs fils le verront et se réjouiront ; leur cœur tressaillira en l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 10.7  Et ceux d’ Éphraïm seront comme un homme fort, et leur cœur se réjouira comme par le vin, et leurs fils le verront et se réjouiront ; leur cœur s’égayera en l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 10.7  Ceux d’Éphraïm seront pareils à un puissant guerrier, et leur cœur sera joyeux comme par le vin ; leurs fils le verront et se réjouiront. Que leur cœur s’égaie en l’Éternel !

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 10.7  Ephraïm sera tel qu’un vaillant guerrier, son cœur sera joyeux comme sous l’action du vin. Ses fils le verront et se réjouiront leur cœur exultera en l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 10.7  Ephraïm sera comme des héros (Et ils seront comme les braves d’Ephraïm), et leur cœur aura la joie que donne le vin ; leurs fils les verront et se réjouiront, et leur cœur tressaillira d’allégresse dans le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 10.7  Ephraïm sera comme des héros, et leur coeur aura la joie que donne le vin; leurs fils les verront et se réjouiront, et leur coeur tressaillira d’allégresse dans le Seigneur.

Louis Segond 1910

Zacharie 10.7  Éphraïm sera comme un héros ; Leur cœur aura la joie que donne le vin ; Leurs fils le verront et seront dans l’allégresse, Leur cœur se réjouira en l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 10.7  Ceux d’Ephraïm seront comme des héros, et leur cœur sera joyeux comme par le vin ; leurs fils le verront et se réjouiront, et leur cœur tressaillira en Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 10.7  Car moi, Yahweh leur Dieu, je vais les exaucer. - Tout en particulier Ephraïm se conduira en héros. Leur cœur se réjouira comme lorsqu’on a bu du vin ; - à cette vue, leurs enfants se réjouiront eux aussi, - et leur cœur tressaillira en Yahweh.

Bible de Jérusalem

Zacharie 10.7  Éphraïm sera comme un vaillant et leur cœur se réjouira comme sous l’effet du vin ; leurs fils regarderont et se réjouiront, leur cœur exultera en Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 10.7  Éphraïm sera comme un héros ; Leur cœur aura la joie que donne le vin ; Leurs fils le verront et seront dans l’allégresse, Leur cœur se réjouira en l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Zacharie 10.7  Èphraîm sera comme un héros. Leur cœur se réjouira comme de vin. Leurs fils verront, ils se réjouiront, leur cœur s’égayera en IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 10.7  Les hommes d’Éphraïm seront comme des héros, tout joyeux comme après avoir bu; à cette vue, leurs fils se réjouiront et leur cœur trouvera sa joie en Yahvé.

Segond 21

Zacharie 10.7  Ephraïm sera pareil à un héros ; leur cœur aura la joie que donne le vin. Leurs fils le verront et seront dans l’allégresse, leur cœur se réjouira en l’Éternel.

King James en Français

Zacharie 10.7  Et ceux d’Éphraïm seront comme un puissant homme, et leur cœur se réjouira comme par le vin; oui, leurs enfants le verront, et s’égaieront; leur cœur se réjouira dans le SEIGNEUR.

La Septante

Zacharie 10.7  καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ τοῦ Εφραιμ καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ὡς ἐν οἴνῳ καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ὄψονται καὶ εὐφρανθήσονται καὶ χαρεῖται ἡ καρδία αὐτῶν ἐπὶ τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

Zacharie 10.7  et erunt quasi fortes Ephraim et laetabitur cor eorum quasi a vino et filii eorum videbunt et laetabuntur et exultabit cor eorum in Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 10.7  וְהָי֤וּ כְגִבֹּור֙ אֶפְרַ֔יִם וְשָׂמַ֥ח לִבָּ֖ם כְּמֹו־יָ֑יִן וּבְנֵיהֶם֙ יִרְא֣וּ וְשָׂמֵ֔חוּ יָגֵ֥ל לִבָּ֖ם בַּיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.