Osée 10.11 Éphraïm est une génisse instruite et qui se plaît à fouler le grain : je mettrai un joug sur son cou superbe : je monterai sur Éphraïm : et après cela Juda labourera, et Jacob fendra les mottes de ses sillons.
David Martin
Osée 10.11 Ephraïm est comme une jeune vache bien dressée, qui aime à fouler [le blé], mais j’ai méprisé la beauté de son cou. Je ferai qu’Ephraïm tirera [la charrue], Juda labourera, Jacob rompra ses mottes.
Ostervald
Osée 10.11 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain ; mais je m’approcherai de son cou superbe : j’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 10.11Ephraïme est une génisse exercée, aimant à fouler (le grain) ; je lui passerai sur le cou, qui est beau, je monterai sur Ephraïme, Iehouda labourera, Jâcob hersera.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 10.11Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le grain ; mais je marcherai sur son beau cou ; j’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
Bible de Lausanne
Osée 10.11Ephraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler le grain ; et moi. je passe [avec mon joug] sur son beau cou : j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera pour soi.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 10.11 Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda labourera, et Jacob hersera.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 10.11 Éphraïm était une génisse apprise à fouler le blé et y prenant plaisir ; et moi j’ai fait passer sous le joug son beau cou ; j’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera sa herse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 10.11 Ephraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler le blé ; mais moi, je passerai sur son cou superbe, je ferai atteler Ephraïm ; il faudra que Juda laboure, que Jacob traîne la herse.
Glaire et Vigouroux
Osée 10.11Ephraïm est une génisse dressée qui se plaît à fouler le blé ; je mettrai un joug (j’ai passé) sur son cou gracieux, je monterai sur Ephraïm ; Juda labourera, Jacob fendra ses (tracera par lui-même des) sillons.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 10.11Ephraïm est une génisse dressée qui se plaît à fouler le blé; Je mettrai un joug sur son cou gracieux, Je monterai sur Ephraïm; Juda labourera, Jacob fendra ses sillons.
Louis Segond 1910
Osée 10.11 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m’approcherai de son beau cou; J’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 10.11 Ephraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j’ai fait passer le joug sur son beau cou ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
Bible Pirot-Clamer
Osée 10.11Ephraïm était une génisse bien dressée - qui aimait à fouler l’aire. Et moi j’en abandonnai qui avaient le cou plus solide, - et j’attelai Ephraïm. Pour qu’il labourât même Juda, - pour qu’à son avantage il traînât la herse en Israël :
Bible de Jérusalem
Osée 10.11Éphraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler l’aire ; et moi j’ai fait passer le joug sur son cou superbe ! j’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 10.11 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m’approcherai de son beau cou ; J’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
Bible André Chouraqui
Osée 10.11Èphraîm, génisse instruite, amante du foulage ! Moi, je passe sur le bien de son col. J’attelle Èphraîm ; il laboure, Iehouda ; il herse, Ia’acob.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 10.11Éphraïm était comme la génisse bien dressée qui prend plaisir à fouler le blé. Mais voici que je mets sur son noble cou un joug. Je vais atteler Éphraïm; Jacob tirera la herse.
Segond 21
Osée 10.11 Ephraïm est une génisse dressée qui aime fouler le grain, mais je mettrai une barre sur son beau cou ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
King James en Français
Osée 10.11 Et Éphraïm est comme une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais j’ai passé sur son beau cou: je ferai qu’Éphraïm tire, Juda labourera, et Jacob rompra ses mottes.
Osée 10.11Ephraim vitula docta diligere trituram et ego transivi super pulchritudinem colli eius ascendam super Ephraim arabit Iudas confringet sibi sulcos Iacob