Jérémie 10.7 Qui ne vous craindra, ô Roi des nations ? parce que la gloire vous appartient, et que nul n’est semblable à vous parmi tous les sages, et dans tous les royaumes du monde. 8’Aussi on les convaincra qu’ils sont des fous et des insensés : car le bois qu’ils adorent est la preuve de leur folie.
David Martin
Jérémie 10.7 Qui ne te craindrait, Roi des nations, car cela t’est dû ? parce qu’entre tous les plus sages des nations, et dans tous leurs Royaumes il n’y en a point de semblable à toi.
Ostervald
Jérémie 10.7 Qui ne te craindrait, roi des nations ? Car cela t’est dû. Car parmi les plus sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 10.7Qui ne te craindrait pas, roi des nations ! car à toi cela convient, car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs empires, nul n’est comme toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 10.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 10.7Qui ne te craindrait, Roi des nations ? car cela t’appartient ; car entre tous les sages des peuples, et dans tous leurs empires personne n’est ton égal.
Bible de Lausanne
Jérémie 10.7Qui ne te craindrait, roi des nations ? car cela t’appartient{Héb. cela vient à toi.} parce qu’entre tous les sages des nations et dans tout leur empire nul n’est semblable à toi !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 10.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 10.7 Qui ne te craindrait, Roi des nations ? Car cela t’est dû ; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est comme toi ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 10.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 10.7 Qui ne te craindrait, Roi des nations ? Car c’est à toi que cela est dû, parce que parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes nul n’est pareil à toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 10.7 Qui ne te vénérerait, ô Roi des nations, comme cela t’est dû ? Assurément, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à toi.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 10.7Qui ne vous craindra, ô roi des nations ? car la gloire vous appartient ; parmi tous les sages des nations, et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à vous.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 10.7Qui ne Vous craindra, ô roi des nations? car la gloire Vous appartient; parmi tous les sages des nations, et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à Vous.
Louis Segond 1910
Jérémie 10.7 Qui ne te craindrait, roi des nations? C’est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n’est semblable à toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 10.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 10.7 Qui ne vous craindrait, Roi des nations ! c’est à vous que la crainte est due. Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est pareil à vous.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 10.7Qui ne te craindrait, roi des nations ? Oui, à toi cela est dû ; - car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, - nul n’est semblable à toi.
Bible de Jérusalem
Jérémie 10.7Qui ne te craindrait, roi des nations ? C’est bien cela qui te convient ! Car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est comme toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 10.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 10.7 Qui ne te craindrait, roi des nations ? C’est à toi que la crainte est due ; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n’est semblable à toi.
Bible André Chouraqui
Jérémie 10.7Qui ne frémit de toi, roi des nations ? Oui, à toi cela convient. Oui, parmi tous les sages des nations, en tous leurs royaumes, nul n’est comme toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 10.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 10.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 10.710:6 Nul n’est comme toi, Yahvé: tu es grand, et grand est ton Nom si puissant!
Segond 21
Jérémie 10.7 Qui pourrait ne pas te craindre, roi des nations ? Oui, c’est à toi que la crainte est due, car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, personne n’est semblable à toi.
King James en Français
Jérémie 10.7 Qui ne te craindrait, ô Roi des nations? Car cela t’appartient; d’autant qu’entre tous les plus sages hommes des nations et dans tous leurs royaumes, il n’y en a pas de semblable à toi.
La Septante
Jérémie 10.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 10.7quis non timebit te o rex gentium tuum est enim decus inter cunctos sapientes gentium et in universis regnis eorum nullus est similis tui