Esaïe 10.15 La cognée se glorifie-t-elle contre celui qui s’en sert ? La scie se soulève-t-elle contre la main qui l’emploie ? C’est comme si la verge s’élevait contre celui qui la lève, et si le bâton se glorifiait, quoique ce ne soit que du bois.
David Martin
Esaïe 10.15 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui en coupe ? ou la scie se magnifiera-t-elle contre celui qui la remue ? comme si la verge se remuait contre ceux qui la lèvent en haut, et que le bâton s’élevât, [comme] s’il n’était pas du bois.
Ostervald
Esaïe 10.15 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sert ? Ou la scie s’élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 10.15Mais la hache se vante-t-elle envers celui qui la manie, ou la scie s’élève-t-elle contre celui qui la dirige ? comme si la verge soulevait celui qui l’agite, comme si le bâton gouvernait ! n’est-il pas de bois ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 10.15La cognée est-elle insolente envers le bûcheron qui se sert d’elle, et la scie, superbe envers celui qui la manie, comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait le bras ?
Bible de Lausanne
Esaïe 10.15La cognée se glorifiera-t-elle au-dessus de celui qui en taille, ou la scie s’élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la secoue ? Comme si la verge secouait ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est pas du bois !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 10.15 -La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sert ? La scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est pas du bois !
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 10.15 La hache se glorifie-t-elle contre celui qui la manie ? La scie s’élève-t-elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n’est pas du bois !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 10.15 La cognée s’élève-t-elle contre celui qui la brandit ? La scie fait-elle la glorieuse contre celui qui la manie C’est comme si le bâton voulait diriger la main qui le lève, comme si la verge prétendait mouvoir le bras qui la tient.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 10.15La cognée (hache) se glorifie-t-elle contre celui qui s’en sert (pour fendre) ? la scie se soulève-t-elle contre celui qui la tire ? Comme si la verge s’élevait contre celui qui la lève, et comme si le bâton se glorifiait, lui qui n’est (absolument) que du bois !
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 10.15La cognée se glorifie-t-elle contre celui qui s’en sert? la scie se soulève-t-elle contre celui qui la tire? Comme si la verge s’élevait contre celui qui la lève, et comme si le bâton se glorifiait, lui qui n’est que du bois!
Louis Segond 1910
Esaïe 10.15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 10.15 La hache se glorifie-t-elle contre la main qui la brandit, la scie s’élève-t’elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n’est pas du bois !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 10.15La hache se glorifie-t-elle contre celui qui la manie ? - La scie s’élève-t-elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge mettait en mouvement celui qui la lève, - comme si le bâton levait celui qui n’est pas du bois !
Bible de Jérusalem
Esaïe 10.15Fanfaronne-t-elle, la hache, contre celui qui la brandit ? Se glorifie-t-elle, la scie, aux dépens de celui qui la manie ? Comme si le bâton faisait mouvoir ceux qui le lèvent, comme si le gourdin levait ce qui n’est pas de bois !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Esaïe 10.15La hache se vante-t-elle devant qui taille avec ? La scie se grandit-elle devant qui la balance ? Ou le rameau balance-t-il ceux qui le soulèvent ? Ou la branche soulève-t-elle du non-bois ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 10.15Qui doit se vanter, la hache ou celui qui s’en sert? Qui doit être fier, la scie ou celui qui travaille avec? Est-ce le fouet qui met en mouvement celui qui le lève? Entre le bâton et celui qui n’est pas de bois, qui soulève l’autre?
Segond 21
Esaïe 10.15 La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui se sert d’elle ? La scie se montre-t-elle arrogante vis-à-vis de celui qui la manie ? C’est comme si le gourdin faisait bouger celui qui le brandit, comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas un simple morceau de bois !
King James en Français
Esaïe 10.15 La cognée se vantera-t-elle contre celui qui s’en sert? ou la scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie? Comme si la verge se secouait contre ceux qui la lèvent, ou comme si le bâton s’élevait comme s’il n’était pas de bois.
Esaïe 10.15numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur quomodo si elevetur virga contra levantem se et exaltetur baculus qui utique lignum est