Esaïe 10.14 Les peuples les plus redoutables ont été pour moi comme un nid de petits oiseaux qui s’est trouvé sous ma main : j’ai réuni sous ma puissance tous les peuples de la terre, comme on ramasse quelques œufs que la mère a abandonnés ; et il ne s’est trouvé personne qui osât seulement remuer l’aile, et ouvrir la bouche, ou faire le moindre son.
David Martin
Esaïe 10.14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et ainsi qu’on rassemble les œufs délaissés, ainsi ai-je rassemblé toute la terre, et il n’y a eu personne qui ait remué l’aile, ou qui ait ouvert le bec, ou qui ait grommelé.
Ostervald
Esaïe 10.14 Ma main a trouvé la richesse des peuples, comme on trouve un nid ; comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé, moi, toute la terre ; et nul n’a remué l’aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 10.14Ma main s’est emparée des richesses des peuples comme d’un nid, et je pris le monde entier comme on ramasse des œufs abandonnés par terre, nul ne remuait l’aile, n’ouvrait la bouche, ne gazouillait.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 10.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 10.14et ma main s’empara des biens des peuples, comme d’un nid ; comme on ramasse des œufs abandonnés, moi j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en eut pas un qui remuât l’aile, et ouvrît la bouche et jetât un cri ! »
Bible de Lausanne
Esaïe 10.14Et ma main a trouvé, comme un nid, les richesses des peuples ; et comme on recueille des œufs abandonnés, j’ai recueilli, moi, toute la terre ; et il n’y en a pas un qui ait remué l’aile, ou qui ait ouvert la bouche, ou qui ait chuchoté.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 10.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 10.14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et, comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en a pas eu un qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 10.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 10.14 Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l’aile, ouvert le bec, ou poussé un cri !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 10.14 Ma main s’est abattue sur les richesses des nations comme sur un nid, et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre, sans qu’aucune aile eût bougé, sans qu’aucun bec s’ouvrît pour émettre un sifflement. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 10.14Ma main est descendue sur la richesse (puissance) des peuples comme sur un nid, et comme on ramasse des œufs abandonnés, ainsi j’ai ramassé toute la terre, et nul n’a remué l’aile, ni ouvert la bouche, ni poussé le moindre cri.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 10.14Ma main est descendue sur la richesse des peuples comme sur un nid, et comme on ramasse des oeufs abondonnés, ainsi j’ai ramassé toute la terre, et nul n’a remué l’aile, ni ouvert la bouche, ni poussé le moindre cri.
Louis Segond 1910
Esaïe 10.14 J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des œufs abandonnés, J’ai ramassé toute la terre: Nul n’a remué l’aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 10.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 10.14 Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l’aile, ouvert le bec ou poussé un cri !?» —
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 10.14Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples - et, comme on ramasse les œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre ; - et nul n’a remué l’aile, ouvert le bec, poussé un cri.
Bible de Jérusalem
Esaïe 10.14Ma main a cueilli, comme au nid, les richesses des peuples, et comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre ; pas un n’a battu des ailes, ni ouvert le bec pour pépier."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 10.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 10.14 J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des œufs abandonnés, J’ai ramassé toute la terre : Nul n’a remué l’aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. 15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois !
Bible André Chouraqui
Esaïe 10.14ma main trouve comme au nid la valeur des peuples. Comme au ramassage d’œufs abandonnés, moi, j’ai ramassé toute la terre. Il n’est pas d’aile qui s’agite, de bec béant, de siffloteur » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 10.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 10.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 10.14De ma main j’ai pris les trésors des peuples, comme on ramasse dans un nid des œufs abandonnés, et pas un n’a battu de l’aile, aucun n’a ouvert le bec ou poussé un cri.”
Segond 21
Esaïe 10.14 J’ai fait main basse sur les richesses des peuples aussi facilement que sur un nid et j’ai ramassé toute la terre, comme on le fait pour des œufs abandonnés : il n’y a eu personne pour remuer l’aile, ouvrir le bec ou pousser un cri. »
King James en Français
Esaïe 10.14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples, et comme on ramasse des œufs délaissés, ainsi ai-je ramassé toute la terre; et il n’y a eu personne qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni jeter un coup d’œil.
Esaïe 10.14et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum et sicut colliguntur ova quae derelicta sunt sic universam terram ego congregavi et non fuit qui moveret pinnam et aperiret os et ganniret