Comparateur biblique pour Exode 10.29
Lemaistre de Sacy
Exode 10.29 Moïse lui répondit : Ce que vous ordonnez sera fait : je ne verrai plus jamais votre visage.
David Martin
Exode 10.29 Et Moïse répondit : tu as bien dit ; je ne verrai plus ta face.
Ostervald
Exode 10.29 Alors Moïse répondit : Tu as bien dit ; je ne reverrai plus ta face.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 10.29 Mosché dit : tu as bien dit ; je ne verrai plus ton visage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 10.29 Et Moïse reprit : Tu as bien dit ! je ne reparaîtrai plus en ta présence.
Bible de Lausanne
Exode 10.29 Et Moïse dit : Tu as bien dit ; je ne reverrai plus ta face.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 10.29 Et Moïse dit : Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus ta face !
Nouveau Testament Stapfer
Exode 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 10.29 Et Moïse dit : Tu l’as dit, je ne reparaîtrai plus devant toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 10.29 Moïse repartit : « Tu as bien dit. Je ne reverrai plus ton visage. »
Glaire et Vigouroux
Exode 10.29 Moïse répondit : Ce que tu ordonnes sera fait ; je ne verrai plus jamais ton visage.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 10.29 Moïse répondit: Ce que vous ordonnez sera fait; je ne verrai plus jamais votre visage.
Louis Segond 1910
Exode 10.29 Tu l’as dit! Répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 10.29 Et Moïse répondit : « Tu l’as dit : je ne paraîtrai plus devant toi?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 10.29 Moïse répondit : Tu as dit vrai : je ne reparaîtrai plus en ta présence.
Bible de Jérusalem
Exode 10.29 Et Moïse dit : "Tu l’as dit, je ne reviendrai plus me présenter devant toi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 10.29 Tu l’as dit ! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
Bible André Chouraqui
Exode 10.29 Moshè dit : « Ainsi, tu as parlé : je ne continuerai plus à voir tes faces. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 10.29 Moïse répondit: “Tu l’as très bien dit, je ne me présenterai plus devant toi.”
Segond 21
Exode 10.29 « Tu l’as dit, répliqua Moïse, je ne me présenterai plus devant toi. »
King James en Français
Exode 10.29 Et Moïse dit : Tu as bien dit; je ne reverrai plus ta face.
La Septante
Exode 10.29 λέγει δὲ Μωυσῆς εἴρηκας οὐκέτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον.
La Vulgate
Exode 10.29 respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Exode 10.29 וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף עֹ֖וד רְאֹ֥ות פָּנֶֽיךָ׃ פ
SBL Greek New Testament
Exode 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.