Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 10.29

Comparateur biblique pour Exode 10.29

Lemaistre de Sacy

Exode 10.29  Moïse lui répondit : Ce que vous ordonnez sera fait : je ne verrai plus jamais votre visage.

David Martin

Exode 10.29  Et Moïse répondit : tu as bien dit ; je ne verrai plus ta face.

Ostervald

Exode 10.29  Alors Moïse répondit : Tu as bien dit ; je ne reverrai plus ta face.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 10.29  Mosché dit : tu as bien dit ; je ne verrai plus ton visage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 10.29  Et Moïse reprit : Tu as bien dit ! je ne reparaîtrai plus en ta présence.

Bible de Lausanne

Exode 10.29  Et Moïse dit : Tu as bien dit ; je ne reverrai plus ta face.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 10.29  Et Moïse dit : Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus ta face !

Nouveau Testament Stapfer

Exode 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 10.29  Et Moïse dit : Tu l’as dit, je ne reparaîtrai plus devant toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 10.29  Moïse repartit : « Tu as bien dit. Je ne reverrai plus ton visage. »

Glaire et Vigouroux

Exode 10.29  Moïse répondit : Ce que tu ordonnes sera fait ; je ne verrai plus jamais ton visage.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 10.29  Moïse répondit: Ce que vous ordonnez sera fait; je ne verrai plus jamais votre visage.

Louis Segond 1910

Exode 10.29  Tu l’as dit! Répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 10.29  Et Moïse répondit : « Tu l’as dit : je ne paraîtrai plus devant toi?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 10.29  Moïse répondit : Tu as dit vrai : je ne reparaîtrai plus en ta présence.

Bible de Jérusalem

Exode 10.29  Et Moïse dit : "Tu l’as dit, je ne reviendrai plus me présenter devant toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.29  Tu l’as dit ! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.

Bible André Chouraqui

Exode 10.29  Moshè dit : « Ainsi, tu as parlé : je ne continuerai plus à voir tes faces. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 10.29  Moïse répondit: “Tu l’as très bien dit, je ne me présenterai plus devant toi.”

Segond 21

Exode 10.29  « Tu l’as dit, répliqua Moïse, je ne me présenterai plus devant toi. »

King James en Français

Exode 10.29  Et Moïse dit : Tu as bien dit; je ne reverrai plus ta face.

La Septante

Exode 10.29  λέγει δὲ Μωυσῆς εἴρηκας οὐκέτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον.

La Vulgate

Exode 10.29  respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.29  וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף עֹ֖וד רְאֹ֥ות פָּנֶֽיךָ׃ פ

SBL Greek New Testament

Exode 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.