Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 10.26

Comparateur biblique pour Exode 10.26

Lemaistre de Sacy

Exode 10.26  Tous nos troupeaux marcheront avec nous, et il ne demeurera pas seulement une corne de leurs pieds ; parce que nous en avons nécessairement besoin pour le culte du Seigneur, notre Dieu, et d’autant plus que nous ne savons pas ce qui doit lui être immolé jusqu’à ce que nous soyons arrivés au lieu même qu’il nous a marqué.

David Martin

Exode 10.26  Et même nos troupeaux viendront avec nous, sans qu’il en demeure un ongle ; car nous en prendrons pour servir à l’Éternel notre Dieu ; et nous ne savons pas ce que nous offrirons à l’Éternel, jusques à ce que nous soyons parvenus en ce lieu-là.

Ostervald

Exode 10.26  Et nos troupeaux iront aussi avec nous ; il n’en restera pas un ongle. Car nous en prendrons pour servir l’Éternel notre Dieu ; et nous ne saurons avec quoi nous devrons servir l’Éternel, que nous ne soyons arrivés là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 10.26  Notre bétail aussi ira avec nous ; il n’en restera pas un ongle, car nous en prendrons pour servir l’Éternel notre Dieu. Nous ne savons pas comment nous servirons l’Éternel, jusqu’à ce que nous y arrivions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 10.26  Et nos troupeaux aussi nous accompagneront ; il ne restera ici pas même un sabot, car c’est là que nous prendrons les victimes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu ; et nous ignorons quels sacrifices nous aurons à faire jusqu’à ce que nous soyons arrivés là.

Bible de Lausanne

Exode 10.26  Nos troupeaux iront aussi avec nous, il n’en restera pas un ongle ; car c’est de cela que nous prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu, et nous ne saurons pas avec quoi nous devrons servir l’Éternel, jusqu’à ce que nous soyons arrivés là.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 10.26  nos troupeaux aussi iront avec nous ; il n’en restera pas un ongle, car nous en prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu ; et nous ne savons pas comment nous servirons l’Éternel, jusqu’à ce que nous soyons parvenus là.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 10.26  mais encore nos troupeaux viendront avec nous, sans qu’il en reste un ongle ! Car c’est d’eux que nous prendrons de quoi servir l’Éternel notre Dieu, et jusqu’à ce que nous soyons arrivés là, nous ne saurons pas nous-mêmes ce que nous offrirons à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 10.26  et notre bétail ne nous suivra pas moins : il n’en restera pas ici un ongle, car nous devons en prendre pour sacrifier à l’Éternel notre Dieu ; or, nous ne saurons de quoi lui faire hommage que lorsque nous serons arrivés. »

Glaire et Vigouroux

Exode 10.26  Tous nos troupeaux marcheront avec nous, et il ne demeurera pas une corne de leurs pieds, parce que nous en avons besoin pour le culte du Seigneur notre Dieu ; d’autant plus que nous ne savons pas ce qui doit lui être immolé, jusqu’à ce que nous soyons arrivés au lieu même (qu’il nous a marqué).

Bible Louis Claude Fillion

Exode 10.26  Tous nos troupeaux marcheront avec nous, et il ne demeurera pas une corne de leurs pieds, parce que nous en avons besoin pour le culte du Seigneur notre Dieu; d’autant plus que nous ne savons pas ce qui doit Lui être immolé, jusqu’à ce que nous soyons arrivés au lieu même qu’Il nous a marqué.

Louis Segond 1910

Exode 10.26  Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c’est là ce que nous prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 10.26  Nos troupeaux viendront aussi avec nous ; il n’en restera pas un ongle ; car c’est d’eux que nous prendrons de quoi servir Yahweh, notre Dieu ; et nous ne savons pas nous-mêmes, jusqu’à ce que nous soyons arrivés là, avec quoi nous devons servir Yahweh?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 10.26  Nos troupeaux viendront donc avec nous, il n’en restera pas un sabot, car c’est d’eux que nous devons prendre pour servir Yahweh notre Dieu, et nous-mêmes ne savons pas avec quoi servir Yahweh jusqu’à ce que nous soyons arrivés là.

Bible de Jérusalem

Exode 10.26  Même nos troupeaux viendront avec nous, pas une tête ne restera, car c’est d’eux que nous prendrons de quoi servir Yahvé notre Dieu ; et nous-mêmes, jusqu’à notre arrivée là-bas, nous ne saurons comment servir Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.26  Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle ; car c’est là que nous prendrons pour servir l’Éternel, notre Dieu ; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Exode 10.26  Notre cheptel ira aussi avec nous, pas un sabot ne restera. Oui, nous en prendrons pour servir IHVH-Adonaï, notre Elohîms. Nous, nous ne savons pas comment nous servirons IHVH-Adonaï, jusqu’à notre venue là-bas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 10.26  C’est pourquoi nos troupeaux viendront avec nous: pas une de nos bêtes ne restera ici. D’ailleurs nous devrons servir Yahvé, notre Dieu, avec des bêtes de notre troupeau et, jusqu’à notre arrivée là-bas, nous ne saurons pas exactement ce que nous devrons offrir à Yahvé.”

Segond 21

Exode 10.26  De plus, nos troupeaux partiront avec nous ; pas un sabot ne restera. En effet, c’est parmi eux que nous prendrons de quoi servir l’Éternel, notre Dieu, et nous ne saurons pas avant d’être arrivés là-bas ce que nous choisirons pour le service de l’Éternel. »

King James en Français

Exode 10.26  Nos troupeaux aussi iront avec nous; il n’en restera pas un sabot ; car nous devons en prendre pour servir le SEIGNEUR notre Dieu; et nous ne savons pas avec quoi nous aurons à servir le SEIGNEUR, jusqu’à ce que nous soyons arrivés là.

La Septante

Exode 10.26  καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθ’ ἡμῶν καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλήν ἀπ’ αὐτῶν γὰρ λημψόμεθα λατρεῦσαι κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν τί λατρεύσωμεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ.

La Vulgate

Exode 10.26  cuncti greges pergent nobiscum non remanebit ex eis ungula quae necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri praesertim cum ignoremus quid debeat immolari donec ad ipsum locum perveniamus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.26  וְגַם־מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ נִקַּ֔ח לַעֲבֹ֖ד אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־נֵדַ֗ע מַֽה־נַּעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַד־בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה׃

SBL Greek New Testament

Exode 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.