Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 10.25

Comparateur biblique pour Exode 10.25

Lemaistre de Sacy

Exode 10.25  Moïse lui répondit : Vous nous donnerez aussi des hosties et des holocaustes pour les offrir au Seigneur, notre Dieu.

David Martin

Exode 10.25  Mais Moïse répondit : tu nous laisseras aussi amener les sacrifices et les holocaustes que nous ferons à l’Éternel notre Dieu.

Ostervald

Exode 10.25  Mais Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes, que nous offrirons à l’Éternel notre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 10.25  Mosché dit : et toi aussi, tu mettras entre nos mains des sacrifices et des holocaustes ; nous (les) offrirons à l’Éternel notre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 10.25  Et Moïse dit : Il faut aussi que tu nous donnes les victimes et les holocaustes que nous sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu.

Bible de Lausanne

Exode 10.25  Et Moïse dit : Il faut que tu remettes toi-même en notre main de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à l’Éternel, notre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 10.25  Et Moïse dit : Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous les offrirons à l’Éternel, notre Dieu ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 10.25  Et Moïse dit : Non seulement tu nous remettras de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à l’Éternel notre Dieu,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 10.25  Moïse répondit : « Toi-même, tu nous donneras des victimes et des holocaustes pour les offrir à l’Éternel notre Dieu,

Glaire et Vigouroux

Exode 10.25  Moïse lui répondit : Tu nous donneras aussi des victimes et des holocaustes pour les offrir au Seigneur notre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 10.25  Moïse lui répondit: Vous nous donnerez aussi des victimes et des holocaustes pour les offrir au Seigneur notre Dieu.

Louis Segond 1910

Exode 10.25  Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 10.25  Moïse répondit : « Tu dois mettre entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à Yahweh, notre Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Exode 10.25  Moïse répondit : Mais ne nous laisseras-tu pas les victimes des sacrifices et des holocaustes pour les offrir à Yahweh, notre Dieu ?

Bible de Jérusalem

Exode 10.25  Moïse dit : "Tu dois toi-même mettre à notre disposition des sacrifices et des holocaustes pour que nous les offrions à Yahvé notre Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.25  Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.

Bible André Chouraqui

Exode 10.25  Moshè dit : « Toi, donne aussi, en nos mains des sacrifices et des montées, nous agirons pour IHVH-Adonaï notre Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 10.25  Moïse répondit: “Est-ce toi qui nous remettras ce qu’il convient d’offrir et de sacrifier à Yahvé, notre Dieu?

Segond 21

Exode 10.25  Moïse répondit : « Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.

King James en Français

Exode 10.25  Et Moïse dit : Tu nous laisseras aussi emmener les sacrifices et les offrandes brûlées, afin que nous puissions sacrifier au SEIGNEUR notre Dieu.

La Septante

Exode 10.25  καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἀλλὰ καὶ σὺ δώσεις ἡμῖν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ἃ ποιήσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν.

La Vulgate

Exode 10.25  ait Moses hostias quoque et holocausta dabis nobis quae offeramus Domino Deo nostro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.25  וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ות וְעָשִׂ֖ינוּ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.