Exode 10.25 Moïse lui répondit : Vous nous donnerez aussi des hosties et des holocaustes pour les offrir au Seigneur, notre Dieu.
David Martin
Exode 10.25 Mais Moïse répondit : tu nous laisseras aussi amener les sacrifices et les holocaustes que nous ferons à l’Éternel notre Dieu.
Ostervald
Exode 10.25 Mais Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes, que nous offrirons à l’Éternel notre Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 10.25Mosché dit : et toi aussi, tu mettras entre nos mains des sacrifices et des holocaustes ; nous (les) offrirons à l’Éternel notre Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 10.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 10.25Et Moïse dit : Il faut aussi que tu nous donnes les victimes et les holocaustes que nous sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu.
Bible de Lausanne
Exode 10.25Et Moïse dit : Il faut que tu remettes toi-même en notre main de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à l’Éternel, notre Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 10.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 10.25 Et Moïse dit : Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous les offrirons à l’Éternel, notre Dieu ;
Nouveau Testament Stapfer
Exode 10.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 10.25 Et Moïse dit : Non seulement tu nous remettras de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à l’Éternel notre Dieu,
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 10.25 Moïse répondit : « Toi-même, tu nous donneras des victimes et des holocaustes pour les offrir à l’Éternel notre Dieu,
Glaire et Vigouroux
Exode 10.25Moïse lui répondit : Tu nous donneras aussi des victimes et des holocaustes pour les offrir au Seigneur notre Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 10.25Moïse lui répondit: Vous nous donnerez aussi des victimes et des holocaustes pour les offrir au Seigneur notre Dieu.
Louis Segond 1910
Exode 10.25 Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 10.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 10.25 Moïse répondit : « Tu dois mettre entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à Yahweh, notre Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Exode 10.25Moïse répondit : Mais ne nous laisseras-tu pas les victimes des sacrifices et des holocaustes pour les offrir à Yahweh, notre Dieu ?
Bible de Jérusalem
Exode 10.25Moïse dit : "Tu dois toi-même mettre à notre disposition des sacrifices et des holocaustes pour que nous les offrions à Yahvé notre Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 10.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 10.25 Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.
Bible André Chouraqui
Exode 10.25Moshè dit : « Toi, donne aussi, en nos mains des sacrifices et des montées, nous agirons pour IHVH-Adonaï notre Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 10.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 10.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 10.25Moïse répondit: “Est-ce toi qui nous remettras ce qu’il convient d’offrir et de sacrifier à Yahvé, notre Dieu?
Segond 21
Exode 10.25 Moïse répondit : « Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu.
King James en Français
Exode 10.25 Et Moïse dit : Tu nous laisseras aussi emmener les sacrifices et les offrandes brûlées, afin que nous puissions sacrifier au SEIGNEUR notre Dieu.