Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 10.1

Comparateur biblique pour Esdras 10.1

Lemaistre de Sacy

Esdras 10.1  Lorsque Esdras priait de cette sorte, qu’il implorait la miséricorde de Dieu, qu’il pleurait, et qu’il était étendu par terre devant le temple de Dieu, une grande foule du peuple d’Israël, d’hommes et de femmes, et de petits enfants, s’assembla autour de lui, et le peuple versa une grande abondance de larmes.

David Martin

Esdras 10.1  Et comme Esdras priait, et faisait cette confession, pleurant, et étant prosterné en terre devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d’hommes, et de femmes, et d’enfants de ceux d’Israël, s’assembla vers lui ; et le peuple pleura abondamment.

Ostervald

Esdras 10.1  Or, comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d’Israélites, hommes, femmes et enfants, s’assembla vers lui ; et ce peuple répandit des larmes en abondance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 10.1  Pendant qu’Ezra priait et avouait, il pleurait et était prosterné devant la maison de Dieu ; une grande réunion d’Israel s’était assemblée auprès de lui ; des hommes, des femmes et des enfants, car le peuple pleurait (avec) une grande lamentation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 10.1  Et comme Esdras priait et faisait la confession, pleurant et prosterné devant la Maison de Dieu, il se forma vers lui une assemblée très nombreuse d’Israélites, hommes, femmes et enfants ; car le peuple versait d’abondantes larmes.

Bible de Lausanne

Esdras 10.1  Et comme Esdras priait et faisait confession, pleurant et se prosternant devant la Maison de Dieu, il se rassembla auprès de lui une congrégation très nombreuse d’Israélites, hommes, et femmes, et enfants ; car le peuple pleurait, versant d’abondantes larmes.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 10.1  Et comme Esdras priait et faisait sa confession, pleurant et se prosternant devant la maison de Dieu, il se rassembla vers lui, d’Israël, une très-grande congrégation d’hommes et de femmes et d’enfants, car le peuple pleurait beaucoup.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 10.1  Et comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et s’étant jeté à terre devant la maison de Dieu, une très grande assemblée d’Israël, hommes, femmes et enfants, se réunit vers lui, car le peuple pleurait beaucoup.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 10.1  Tandis qu’Esd a priait et se confessait en pleurant et en demeurant prosterné devant le temple de Dieu, une très grande foule d’Israélites, hommes, femmes et enfants, s’était rassemblée autour de lui ; car le peuple [lui aussi] répandait des larmes abondantes.

Glaire et Vigouroux

Esdras 10.1  Tandis qu’Esdras priait ainsi, qu’il implorait, qu’il pleurait et qu’il était étendu par terre devant le temple de Dieu, une (très) grande foule du peuple d’Israël, d’hommes, et de femmes, et d’enfants, s’assembla autour de lui, et le peuple versa une grande abondance de larmes.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 10.1  Tandis qu’Esdras priait ainsi, qu’il implorait, qu’il pleuraiit et qu’il était étendu par terre devant le temple de Dieu, une grande foule du peuple d’Israël, d’hommes, et de femmes, et d’enfants, s’assembla autour de lui, et le peuple versa une grande abondance de larmes.

Louis Segond 1910

Esdras 10.1  Pendant qu’Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s’était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d’Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d’abondantes larmes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 10.1  Pendant qu’Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s’était réuni auprès de lui une assemblée très nombreuse d’Israélites, hommes, femmes et enfants ; car le peuple versait beaucoup de larmes.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 10.1  Pendant qu’Esdras faisait cette prière et cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, il s’était réuni auprès de lui une assemblée très nombreuse d’Israélites, hommes, femmes et enfants, et le peuple versait beaucoup de larmes.

Bible de Jérusalem

Esdras 10.1  Comme Esdras, pleurant et prosterné devant le Temple de Dieu, faisait cette prière et cette confession, une immense assemblée d’Israël, hommes, femmes et enfants, s’était réunie autour de lui, et le peuple pleurait abondamment.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 10.1  Pendant qu’Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s’était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d’Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d’abondantes larmes.

Bible André Chouraqui

Esdras 10.1  Tandis qu’’Èzra prie et fait ses aveux en pleurant et en tombant en face de la maison de l’Elohîms, un rassemblement très nombreux d’Israël se groupe vers lui, hommes, femmes, enfants. Oui, il pleure beaucoup, le peuple en pleurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 10.1  Tout en pleurs et prosterné devant le Temple de Dieu, Esdras faisait cette prière et cette confession; une foule très nombreuse d’Israélites, hommes, femmes et enfants, se rassembla autour de lui: le peuple pleurait bruyamment.

Segond 21

Esdras 10.1  Pendant qu’Esdras faisait cette prière et cette confession, en pleurs, prosterné devant la maison de Dieu, une assemblée très nombreuse d’Israélites, hommes, femmes et enfants, s’était formée à ses côtés. En effet, le peuple pleurait abondamment.

King James en Français

Esdras 10.1  Or, comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d’Israélites, hommes, femmes et enfants, s’assembla vers lui; et ce peuple répandit des larmes en abondance.

La Septante

Esdras 10.1  καὶ ὡς προσηύξατο Εσδρας καὶ ὡς ἐξηγόρευσεν κλαίων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον οἴκου τοῦ θεοῦ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Ισραηλ ἐκκλησία πολλὴ σφόδρα ἄνδρες καὶ γυναῖκες καὶ νεανίσκοι ὅτι ἔκλαυσεν ὁ λαὸς καὶ ὕψωσεν κλαίων.

La Vulgate

Esdras 10.1  sic ergo orante Ezra et inplorante eo et flente et iacente ante templum Dei collectus est ad eum de Israhel coetus grandis nimis virorum et mulierum puerorumque et flevit populus multo fletu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 10.1  וּכְהִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּכְ֨הִתְוַדֹּתֹ֔ו בֹּכֶה֙ וּמִתְנַפֵּ֔ל לִפְנֵ֖י בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים נִקְבְּצוּ֩ אֵלָ֨יו מִיִּשְׂרָאֵ֜ל קָהָ֣ל רַב־מְאֹ֗ד אֲנָשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ וִֽילָדִ֔ים כִּֽי־בָכ֥וּ הָעָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה׃ ס

SBL Greek New Testament

Esdras 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.