Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 10.12

Comparateur biblique pour 1 Rois 10.12

Lemaistre de Sacy

1 Rois 10.12  Et le roi fit faire de ces bois rares les balustres de la maison du Seigneur et de la maison du roi, des harpes et des lyres pour les musiciens. On n’apporta et on ne vit jamais de cette sorte de bois jusqu’à ce jour.

David Martin

1 Rois 10.12  Et le Roi fit des barrières de ce bois d’Almugghim, pour la maison de l’Éternel, et pour la maison Royale ; il en fit aussi des violons, et des musettes pour les chantres ; il n’était point venu de ce bois d’Almugghim, et on n’en avait point vu jusqu’à ce jour-là.

Ostervald

1 Rois 10.12  Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n’était point venu tant de bois de santal, et on n’en a point vu ainsi, jusqu’à ce jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 10.12  Le roi fit du bois d’almouguime une rampe pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, ainsi que des harpes et des luths pour les chantres ; il n’est plus venu et il n’a plus été de ce bois d’almouguime, jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 10.12  Et avec le bois de sandal le Roi Salomon fit une balustrade au Temple de l’Éternel et au palais royal et des luths et des harpes pour les chantres ; il n’était pas encore venu tant de bois de sandal et jusqu’aujourd’hui on n’en a pas vu au tant.)

Bible de Lausanne

1 Rois 10.12  Et le roi fit, du bois de santal, des balustrades pour la Maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs. Il ne vint plus de semblable bois de santal, et il n’en a point paru jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 10.12  Et, avec le bois d’almuggim, le roi fit des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs. Il n’est pas venu de semblable bois d’almuggim, et on n’en a pas vu jusqu’à ce jour.)

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 10.12  Et le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal et on n’en a pas revu jusqu’à ce jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 10.12  De ce bois d’almougghim, le roi fit des rampes pour la maison de Dieu et pour la maison royale, des harpes et des luths pour les chantres. On n’a apporté ni vu de semblable bois d’almougghim jusqu’à ce jour. )

Glaire et Vigouroux

1 Rois 10.12  Et le roi fit faire de ces bois rares les balustrades (balustres) de la maison du Seigneur et de la maison du roi, des harpes et des lyres pour les musiciens (chantres). On n’apporta et on ne vit jamais de cette sorte de bois jusqu’à ce jour.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 10.12  Et le roi fit faire de ces bois rares les balustrades de la maison du Seigneur et de la maison du roi, des harpes et des lyres pour les musiciens. On n’apporta et on ne vit jamais de cette sorte de bois jusqu’à ce jour.

Louis Segond 1910

1 Rois 10.12  Le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 10.12  Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 10.12  Avec le bois de santal, le roi fit des balustrades pour la maison de Yahweh et pour le palais royal, ainsi que des harpes et des lyres pour les chantres. Il n’arriva plus ainsi de bois de santal et on n’en a plus revu jusqu’à ce jour.

Bible de Jérusalem

1 Rois 10.12  Le roi fit avec le bois d’almuggim des supports pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens ; il ne vint plus de ce bois d’almuggim et on n’en a plus vu jusqu’à maintenant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 10.12  Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.

Bible André Chouraqui

1 Rois 10.12  Le roi, avec le bois de santal, fait un parquet pour la maison de IHVH-Adonaï et pour la maison du roi, des lyres et des harpes pour les poètes. Il n’est jamais venu de pareil bois de santal et nul n’en avait vu jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 10.12  Avec le bois de santal le roi fit une balustrade pour la Maison de Yahvé, et une autre pour son palais. Il fit également avec ce bois des cithares et des harpes pour les musiciens; on n’a plus jamais vu une telle quantité de bois de santal.

Segond 21

1 Rois 10.12  Avec ce bois de santal, le roi fit des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour le palais royal, ainsi que des harpes et des luths pour les musiciens. Il ne vint plus de ce bois de santal et l’on n’en a plus vu jusqu’à aujourd’hui.

King James en Français

1 Rois 10.12  Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison du SEIGNEUR et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n’était point venu tant de bois de santal, et on n’en a point vu ainsi, jusqu’à ce jour.

La Septante

1 Rois 10.12  καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ ἀπελέκητα ὑποστηρίγματα τοῦ οἴκου κυρίου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ νάβλας καὶ κινύρας τοῖς ᾠδοῖς οὐκ ἐληλύθει τοιαῦτα ξύλα ἀπελέκητα ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὤφθησάν που ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

La Vulgate

1 Rois 10.12  fecitque rex de lignis thyinis fulchra domus Domini et domus regiae et citharas lyrasque cantoribus non sunt adlata huiuscemodi ligna thyina neque visa usque in praesentem diem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 10.12  וַיַּ֣עַשׂ הַ֠מֶּלֶךְ אֶת־עֲצֵ֨י הָאַלְמֻגִּ֜ים מִסְעָ֤ד לְבֵית־יְהוָה֙ וּלְבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְכִנֹּרֹ֥ות וּנְבָלִ֖ים לַשָּׁרִ֑ים לֹ֣א בָֽא־כֵ֞ן עֲצֵ֤י אַלְמֻגִּים֙ וְלֹ֣א נִרְאָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.