Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 1.9

Comparateur biblique pour 1 Samuel 1.9

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.9  Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva : et dans le même temps que le grand prêtre Héli était assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur,

David Martin

1 Samuel 1.9  Et Anne se leva, après avoir mangé et bu à Silo, et Héli le Sacrificateur était assis sur un siège auprès d’un des poteaux du Tabernacle de l’Éternel.

Ostervald

1 Samuel 1.9  Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva ; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d’un des poteaux du temple de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 1.9  ‘Hanna, après qu’elle eut mangé et bu à Schilô, se leva. (Éli le cohène était assis sur le siège, près d’un poteau du temple de Iéhovah).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 1.9  Et Hanna se leva, après qu’on eut mangé et bu à Silo. Or le Prêtre Eli était assis sur son siège à côté de la Porte du Temple de l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Samuel 1.9  Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo et après qu’on eut bu (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un trône contre un poteau de la porte du palais de l’Éternel) ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 1.9  Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu ; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel) ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 1.9  Et après qu’on eut mangé et bu à Silo, elle se leva ; et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège auprès de la porte du temple de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 1.9  Un jour, après qu’on eut mangé et bu à Silo, Hanna se leva… Héli le pontife se trouvait alors sur son siège, au seuil du sanctuaire de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 1.9  Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva, et tandis que le grand prêtre Héli était assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 1.9  Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva, et tandis que le grand prêtre Héli était assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur,

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.9  Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 1.9  Anne se leva, après qu’on eut mangé et bu à Silo. — Héli, le grand prêtre, était assis sur un siège devant un des poteaux du temple de Yahweh. —

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 1.9  Anne se leva, après qu’on eut mangé et bu à Silo. Héli, le (grand) prêtre, était assis sur son siège, contre le montant de la porte du temple de Yahweh.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.9  Anne se leva après qu’ils eurent mangé dans la chambre et elle se tint devant Yahvé — le prêtre Eli était assis sur son siège, contre le montant de la porte, au sanctuaire de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.9  Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 1.9  Hana se lève, après avoir mangé à Shilo et après avoir bu. ’Éli, le desservant, était assis sur le siège, contre le montant du palais de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 1.9  Ce jour-là, après qu’on eut mangé et bu à Silo, Anne se leva alors que le prêtre Héli était assis sur son siège contre un des montants de la porte du sanctuaire de Yahvé.

Segond 21

1 Samuel 1.9  Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le prêtre Eli était assis sur son siège, près de la porte du temple de l’Éternel.

King James en Français

1 Samuel 1.9  Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva; et Héli le prêtre était assis sur son siège, auprès d’un des poteaux du temple du SEIGNEUR.

La Septante

1 Samuel 1.9  καὶ ἀνέστη Αννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλω καὶ κατέστη ἐνώπιον κυρίου καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ κυρίου.

La Vulgate

1 Samuel 1.9  surrexit autem Anna postquam comederat in Silo et biberat et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.9  וַתָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י אָכְלָ֥ה בְשִׁלֹ֖ה וְאַחֲרֵ֣י שָׁתֹ֑ה וְעֵלִ֣י הַכֹּהֵ֗ן יֹשֵׁב֙ עַל־הַכִּסֵּ֔א עַל־מְזוּזַ֖ת הֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.