Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 1.7

Comparateur biblique pour 1 Samuel 1.7

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.7  Elle en usait ainsi tous les ans, lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur ; elle la piquait ainsi de jalousie, et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point.

David Martin

1 Samuel 1.7  [Elkana] faisait [donc] ainsi tous les ans. Mais quand Anne montait en la maison de l’Éternel, [Pennina] la chagrinait en cette même manière, et Anne pleurait, et ne mangeait point.

Ostervald

1 Samuel 1.7  Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Péninna l’offensait de la même manière ; et Anne pleurait, et ne mangeait point.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 1.7  Et ainsi cela se faisait-il d’année en année. Dès qu’elle (‘Hanna) montait à la maison de Iéhovah, l’autre la chagrinait ; celle-ci pleurait et ne mangeait pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 1.7  C’est ainsi qu’il faisait d’année en année toutes les fois que [Hanna] se rendait à la maison de l’Éternel, et c’est ainsi que Peninna la mortifiait ; et elle pleurait et ne mangeait point.

Bible de Lausanne

1 Samuel 1.7  Et il en était ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, [Peninna] la provoquait ainsi ; et elle pleurait et ne mangeait pas.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 1.7  Et Elkana faisait ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, Peninna la chagrinait ainsi ; et elle pleurait, et ne mangeait pas.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 1.7  Et il faisait ainsi chaque année, toutes les fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, et en retour [Péninna] la mortifiait ; et elle pleurait et ne mangeait point.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 1.7  Cela se passait de la sorte chaque année, lorsque Hanna se rendait à la maison du Seigneur ; chaque fois sa rivale l’exaspérait, et Hanna pleurait et ne mangeait point.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 1.7  Elle la traitait ainsi tous les ans lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur (et la provoquait) ; et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 1.7  Elle la traitait ainsi tous les ans lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur; et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point.

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.7  Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 1.7  Et chaque année Elcana faisait ainsi, toutes les fois qu’elle montait à la maison de Yahweh, et Phénenna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 1.7  Ainsi faisait-il chaque année, lorsqu’elle montait à la maison de Yahweh, et ainsi l’affligeait Phénenna. Elle se mit à pleurer et ne mangea point.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.7  C’est ce qui arrivait annuellement, chaque fois qu’ils montaient au temple de Yahvé : elle lui faisait des affronts. — Or donc, Anne pleura et resta sans manger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.7  Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 1.7  Il faisait ainsi d’année en année, à chacune de ses montées à la maison de IHVH-Adonaï, mais ainsi elle l’irritait, elle pleurait et ne mangeait pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 1.7  Chaque année c’était pareil quand elle montait à la maison de Yahvé: l’autre ravivait sa peine, Anne pleurait et ne mangeait plus.

Segond 21

1 Samuel 1.7  Et toutes les années il en allait de même : chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la provoquait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait pas.

King James en Français

1 Samuel 1.7  Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu’Anne montait à la maison du SEIGNEUR, Péninna l’offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point.

La Septante

1 Samuel 1.7  οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἠθύμει καὶ ἔκλαιεν καὶ οὐκ ἤσθιεν.

La Vulgate

1 Samuel 1.7  sicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.7  וְכֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה מִדֵּ֤י עֲלֹתָהּ֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑נָּה וַתִּבְכֶּ֖ה וְלֹ֥א תֹאכַֽל׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.