Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 1.26

Comparateur biblique pour 1 Samuel 1.26

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.26  Et Anne lui dit : Je vous conjure, mon seigneur, de croire comme il est vrai que vous vivez, que je suis cette femme que vous avez vue ici prier le Seigneur.

David Martin

1 Samuel 1.26  Et elle dit : Hélas, Monseigneur ! aussi vrai que ton âme vit, Monseigneur, je suis cette femme qui me tenais en ta présence pour prier l’Éternel.

Ostervald

1 Samuel 1.26  Et elle dit : Pardon, mon seigneur ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 1.26  Elle (‘Hanna) dit : De grâce, mon seigneur, aussi vrai que tu vis, mon seigneur ! je suis la femme qui s’est tenue auprès de toi ici pour prier devant Iéhovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 1.26  Et Hanna dit : Pardonne, mon Seigneur ! par ta vie, mon Seigneur ! je suis cette femme qui me tenais ici debout près de toi adressant ma prière à l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Samuel 1.26  Et elle dit : Ah ! mon seigneur, [aussi vrai que] ton âme vit, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici, près de toi, pour prier l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 1.26  Et elle dit : Ah, mon seigneur ! Ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 1.26  Et elle dit : Pardon, mon seigneur ; aussi vrai que tu vis, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 1.26  et Hanna lui dit : « Écoute-moi, seigneur ! Par ta vie, seigneur ! Je suis cette femme que tu as vue ici, près de toi, implorer l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 1.26  Et Anne lui dit : Je vous en prie, mon seigneur ; aussi vrai que votre âme vit, je suis cette femme que vous avez vu ici prier le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 1.26  Et Anne lui dit: Je vous en prie, mon seigneur; aussi vrai que votre âme vit, je suis cette femme que vous avez vu ici prier le Seigneur.

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.26  Anne dit: Mon seigneur, pardon! Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 1.26  Anne dit : « Pardon, mon seigneur. Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 1.26  Et elle dit : “Je t’en prie, mon seigneur : aussi vrai que ton âme vit, je suis la femme qui se tenait debout près de toi, ici même, pour prier Yahweh.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.26  Elle dit : "S’il te plaît, Monseigneur ! Aussi vrai que tu vis, Monseigneur, je suis la femme qui se tenait près de toi ici, priant Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.26  Anne dit : Mon seigneur, pardon ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 1.26  Elle dit : « Plaise, mon Adôn ! Vive ton être, mon Adôn ! J’étais la femme postée avec toi, là, à prier IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 1.26  Anne lui dit: “Pardon, mon seigneur! Aussi vrai que tu vis, mon seigneur, c’est moi la femme qui se tenait ici près de toi pour prier Yahvé.

Segond 21

1 Samuel 1.26  Anne dit : « Mon seigneur, pardon, aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, c’est moi qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.

King James en Français

1 Samuel 1.26  Et elle dit: Pardon, mon seigneur! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier le SEIGNEUR.

La Septante

1 Samuel 1.26  καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριε ζῇ ἡ ψυχή σου ἐγὼ ἡ γυνὴ ἡ καταστᾶσα ἐνώπιόν σου ἐν τῷ προσεύξασθαι πρὸς κύριον.

La Vulgate

1 Samuel 1.26  et ait obsecro mi domine vivit anima tua domine ego sum illa mulier quae steti coram te hic orans Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.26  וַתֹּ֨אמֶר֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י חֵ֥י נַפְשְׁךָ֖ אֲדֹנִ֑י אֲנִ֣י הָאִשָּׁ֗ה הַנִּצֶּ֤בֶת עִמְּכָה֙ בָּזֶ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.