1 Samuel 1.26 Et Anne lui dit : Je vous conjure, mon seigneur, de croire comme il est vrai que vous vivez, que je suis cette femme que vous avez vue ici prier le Seigneur.
David Martin
1 Samuel 1.26 Et elle dit : Hélas, Monseigneur ! aussi vrai que ton âme vit, Monseigneur, je suis cette femme qui me tenais en ta présence pour prier l’Éternel.
Ostervald
1 Samuel 1.26 Et elle dit : Pardon, mon seigneur ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 1.26Elle (‘Hanna) dit : De grâce, mon seigneur, aussi vrai que tu vis, mon seigneur ! je suis la femme qui s’est tenue auprès de toi ici pour prier devant Iéhovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 1.26Et Hanna dit : Pardonne, mon Seigneur ! par ta vie, mon Seigneur ! je suis cette femme qui me tenais ici debout près de toi adressant ma prière à l’Éternel.
Bible de Lausanne
1 Samuel 1.26Et elle dit : Ah ! mon seigneur, [aussi vrai que] ton âme vit, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici, près de toi, pour prier l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 1.26 Et elle dit : Ah, mon seigneur ! Ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 1.26 Et elle dit : Pardon, mon seigneur ; aussi vrai que tu vis, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 1.26 et Hanna lui dit : « Écoute-moi, seigneur ! Par ta vie, seigneur ! Je suis cette femme que tu as vue ici, près de toi, implorer l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 1.26Et Anne lui dit : Je vous en prie, mon seigneur ; aussi vrai que votre âme vit, je suis cette femme que vous avez vu ici prier le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 1.26Et Anne lui dit: Je vous en prie, mon seigneur; aussi vrai que votre âme vit, je suis cette femme que vous avez vu ici prier le Seigneur.
Louis Segond 1910
1 Samuel 1.26 Anne dit: Mon seigneur, pardon! Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 1.26 Anne dit : « Pardon, mon seigneur. Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 1.26Et elle dit : “Je t’en prie, mon seigneur : aussi vrai que ton âme vit, je suis la femme qui se tenait debout près de toi, ici même, pour prier Yahweh.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 1.26Elle dit : "S’il te plaît, Monseigneur ! Aussi vrai que tu vis, Monseigneur, je suis la femme qui se tenait près de toi ici, priant Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 1.26 Anne dit : Mon seigneur, pardon ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 1.26Elle dit : « Plaise, mon Adôn ! Vive ton être, mon Adôn ! J’étais la femme postée avec toi, là, à prier IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 1.26Anne lui dit: “Pardon, mon seigneur! Aussi vrai que tu vis, mon seigneur, c’est moi la femme qui se tenait ici près de toi pour prier Yahvé.
Segond 21
1 Samuel 1.26 Anne dit : « Mon seigneur, pardon, aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, c’est moi qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.
King James en Français
1 Samuel 1.26 Et elle dit: Pardon, mon seigneur! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier le SEIGNEUR.