Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 1.18

Comparateur biblique pour 1 Samuel 1.18

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.18  Anne lui répondit : Plût à Dieu que votre servante trouvât grâce devant vos yeux ! Elle s’en alla ensuite retrouver son mari, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant.

David Martin

1 Samuel 1.18  Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Puis cette femme s’en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus tel [qu’auparavant].

Ostervald

1 Samuel 1.18  Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s’en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 1.18  Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! La femme s’en alla, mangea, et n’eut plus le même aspect.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 1.18  Et elle dit : Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux ! Là-dessus elle suivit sa route, et elle mangea, et elle n’eut plus le même air.

Bible de Lausanne

1 Samuel 1.18  Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus le même.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 1.18  Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et la femme s’en alla son chemin ; et elle mangea, et elle n’eut plus le même visage.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 1.18  Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux !
Et cette femme alla son chemin et mangea, et son visage n’était plus le même.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 1.18  Et Hanna dit : « Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux ! » Alors cette femme se remit en chemin, prit de la nourriture, et sa physionomie ne fut plus la même.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 1.18  (Et) Anne lui répondit : Plaise à Dieu que votre servante trouve grâce devant vos yeux ! Elle s’en alla ensuite, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 1.18  Anne lui répondit: Plaise à Dieu que votre servante trouve grâce devant vos yeux! Elle s’en alla ensuite, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant.

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.18  Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 1.18  Elle dit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Et cette femme alla son chemin ; elle mangea, et son visage n’était plus le même.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 1.18  Elle dit : “Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux !” Et la femme alla son chemin : elle mangea, et son visage n’était plus le même.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.18  Elle dit : "Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux", et la femme alla son chemin ; elle mangea et son visage ne fut plus le même.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.18  Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 1.18  Elle dit : « Ta domestique trouvera grâce à tes yeux ! » La femme va sa route ; elle mange : ses faces n’étaient plus à elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 1.18  Elle lui dit à son tour: “Que ta servante trouve grâce à tes yeux!” Elle se leva, mangea, mais son visage n’était plus le même.

Segond 21

1 Samuel 1.18  Elle répondit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Cette femme s’en alla. Elle se remit à manger et son visage ne fut plus le même.

King James en Français

1 Samuel 1.18  Et elle dit: Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s’en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.

La Septante

1 Samuel 1.18  καὶ εἶπεν εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς καὶ ἔφαγεν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιεν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι.

La Vulgate

1 Samuel 1.18  et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.18  וַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֹֽוד׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.