1 Samuel 1.18 Anne lui répondit : Plût à Dieu que votre servante trouvât grâce devant vos yeux ! Elle s’en alla ensuite retrouver son mari, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant.
David Martin
1 Samuel 1.18 Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Puis cette femme s’en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus tel [qu’auparavant].
Ostervald
1 Samuel 1.18 Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s’en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 1.18Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! La femme s’en alla, mangea, et n’eut plus le même aspect.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 1.18Et elle dit : Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux ! Là-dessus elle suivit sa route, et elle mangea, et elle n’eut plus le même air.
Bible de Lausanne
1 Samuel 1.18Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 1.18 Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et la femme s’en alla son chemin ; et elle mangea, et elle n’eut plus le même visage.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 1.18 Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme alla son chemin et mangea, et son visage n’était plus le même.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 1.18 Et Hanna dit : « Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux ! » Alors cette femme se remit en chemin, prit de la nourriture, et sa physionomie ne fut plus la même.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 1.18(Et) Anne lui répondit : Plaise à Dieu que votre servante trouve grâce devant vos yeux ! Elle s’en alla ensuite, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 1.18Anne lui répondit: Plaise à Dieu que votre servante trouve grâce devant vos yeux! Elle s’en alla ensuite, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant.
Louis Segond 1910
1 Samuel 1.18 Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 1.18 Elle dit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Et cette femme alla son chemin ; elle mangea, et son visage n’était plus le même.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 1.18Elle dit : “Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux !” Et la femme alla son chemin : elle mangea, et son visage n’était plus le même.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 1.18Elle dit : "Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux", et la femme alla son chemin ; elle mangea et son visage ne fut plus le même.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 1.18 Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 1.18Elle dit : « Ta domestique trouvera grâce à tes yeux ! » La femme va sa route ; elle mange : ses faces n’étaient plus à elle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 1.18Elle lui dit à son tour: “Que ta servante trouve grâce à tes yeux!” Elle se leva, mangea, mais son visage n’était plus le même.
Segond 21
1 Samuel 1.18 Elle répondit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Cette femme s’en alla. Elle se remit à manger et son visage ne fut plus le même.
King James en Français
1 Samuel 1.18 Et elle dit: Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s’en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.
1 Samuel 1.18et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati