1 Samuel 1.16 Ne croyez pas que votre servante soit comme l’une des filles de Bélial : car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cette heure.
David Martin
1 Samuel 1.16 Ne mets point ta servante au rang d’une femme qui ne vaille rien ; car c’est dans la grandeur de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’à présent.
Ostervald
1 Samuel 1.16 Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable ; car c’est dans l’excès de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’à présent.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 1.16Ne prends pas ton esclave pour une femme dissolue, car c’est de grande tristesse et de chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 1.16Ne mets pas ta servante au rang des femmes viles ; c’est sous le poids de ma pensée et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’ici.
Bible de Lausanne
1 Samuel 1.16Ne mets pas ton esclave au rang des filles de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon irritation que j’ai parlé jusqu’à présent.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 1.16 Ne mets pas ta servante au rang d’une fille de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 1.16 Ne prends pas ta servante pour une femme de rien, car c’est dans l’excès de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’ici.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 1.16 Ne prends pas ta servante pour une femme perverse car c’est l’excès de mes griefs et de ma douleur qui m’a fait parler si longtemps. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 1.16Ne croyez pas que votre servante soit comme l’une des filles de Bélial ; car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cet instant.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 1.16Ne croyez pas que votre servante soit comme l’une des filles de Bélial; car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cet instant.
Louis Segond 1910
1 Samuel 1.16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 1.16 Ne prends pas ta servante pour une femme de Bélial, car c’est dans l’excès de ma peine et de ma douleur que j’ai parlé jusqu’ici. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 1.16Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est par l’excès de ma peine et de ma douleur que j’ai parlé jusqu’à présent.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 1.16Ne juge pas ta servante comme une vaurienne : c’est par excès de peine et de dépit que j’ai parlé jusqu’à maintenant."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 1.16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 1.16Tu ne donneras pas à ta servante les faces d’une fille de Belia’al. Oui, j’ai parlé jusque-là dans l’excès de mon effusion et de mon irritation. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 1.16Ne prends pas ta servante pour une femme de rien: si je me suis tellement attardée à prier, c’est parce que ma souffrance et mon chagrin sont grands.”
Segond 21
1 Samuel 1.16 Ne prends pas ta servante pour une femme légère, car c’est le trop-plein de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent. »
King James en Français
1 Samuel 1.16 Ne prends pas ta servante pour une fille de Bélial; car c’est dans l’excès de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’à présent.