Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 1.16

Comparateur biblique pour 1 Samuel 1.16

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.16  Ne croyez pas que votre servante soit comme l’une des filles de Bélial : car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cette heure.

David Martin

1 Samuel 1.16  Ne mets point ta servante au rang d’une femme qui ne vaille rien ; car c’est dans la grandeur de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’à présent.

Ostervald

1 Samuel 1.16  Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable ; car c’est dans l’excès de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’à présent.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 1.16  Ne prends pas ton esclave pour une femme dissolue, car c’est de grande tristesse et de chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 1.16  Ne mets pas ta servante au rang des femmes viles ; c’est sous le poids de ma pensée et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’ici.

Bible de Lausanne

1 Samuel 1.16  Ne mets pas ton esclave au rang des filles de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon irritation que j’ai parlé jusqu’à présent.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 1.16  Ne mets pas ta servante au rang d’une fille de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 1.16  Ne prends pas ta servante pour une femme de rien, car c’est dans l’excès de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’ici.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 1.16  Ne prends pas ta servante pour une femme perverse car c’est l’excès de mes griefs et de ma douleur qui m’a fait parler si longtemps. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 1.16  Ne croyez pas que votre servante soit comme l’une des filles de Bélial ; car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cet instant.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 1.16  Ne croyez pas que votre servante soit comme l’une des filles de Bélial; car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cet instant.

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.16  Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 1.16  Ne prends pas ta servante pour une femme de Bélial, car c’est dans l’excès de ma peine et de ma douleur que j’ai parlé jusqu’ici. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 1.16  Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est par l’excès de ma peine et de ma douleur que j’ai parlé jusqu’à présent.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.16  Ne juge pas ta servante comme une vaurienne : c’est par excès de peine et de dépit que j’ai parlé jusqu’à maintenant."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.16  Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 1.16  Tu ne donneras pas à ta servante les faces d’une fille de Belia’al. Oui, j’ai parlé jusque-là dans l’excès de mon effusion et de mon irritation. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 1.16  Ne prends pas ta servante pour une femme de rien: si je me suis tellement attardée à prier, c’est parce que ma souffrance et mon chagrin sont grands.”

Segond 21

1 Samuel 1.16  Ne prends pas ta servante pour une femme légère, car c’est le trop-plein de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent. »

King James en Français

1 Samuel 1.16  Ne prends pas ta servante pour une fille de Bélial; car c’est dans l’excès de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’à présent.

La Septante

1 Samuel 1.16  μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήν ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν.

La Vulgate

1 Samuel 1.16  ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.16  אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.