Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 1.15

Comparateur biblique pour 1 Samuel 1.15

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.15  Anne lui répondit : Pardonnez-moi, mon seigneur, je suis une femme comblée d’affliction : je n’ai bu ni vin, ni rien qui puisse enivrer ; mais j’ai répandu mon âme en la présence du Seigneur.

David Martin

1 Samuel 1.15  Mais Anne répondit, et dit : Je ne suis point ivre, Monseigneur ; je suis une femme affligée d’esprit ; je n’ai bu ni vin ni cervoise, mais j’ai épandu mon âme devant l’Éternel.

Ostervald

1 Samuel 1.15  Mais Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ; je suis une femme affligée en son esprit ; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 1.15  ‘Hanna répondit et dit : Non, mon seigneur, je suis une femme qui a le cœur lourd ; je n’ai bu ni vin, ni boisson forte, mais j’ai répandu mon âme devant Iéhovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 1.15  Et Hanna répondit et dit : Non, mon Seigneur ! je suis une femme qui souffre intérieurement, et je n’ai bu ni vin ni cervoise, mais j’épanchais mon cœur devant l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Samuel 1.15  Et Anne répondit et dit : Non, mon seigneur. Je suis une femme qui souffre en son esprit. Je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante ; mais j’ai épanché mon âme devant la face de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 1.15  Ôte ton vin d’avec toi. Et Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ; je suis une femme qui a l’esprit accablé ; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 1.15  Et Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ! Je suis une femme affligée en son esprit ; je n’ai bu ni vin ni cervoise, mais j’épanchais mon cœur devant l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 1.15  Hanna répondit : « Non, Seigneur, je ne suis qu’une femme au cœur navré ; je n’ai bu ni vin ni liqueur forte, j’ai seulement épanché mon âme devant l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 1.15  Anne lui répondit : Pardonnez-moi (Nullement), mon seigneur, je suis une femme comblée d’affliction ; je n’ai bu ni vin, ni rien qui puisse enivrer ; mais j’ai répandu mon âme en la présence du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 1.15  Anne lui répondit: Pardonnez-moi, mon seigneur, je suis une femme comblée d’affliction; je n’ai bu ni vin, ni rien qui puisse enivrer; mais j’ai répandu mon âme en la présence du Seigneur.

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.15  Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 1.15  Anne répondit : « Non, mon seigneur je suis une femme affligée dans son cœur ; je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j’épanchais mon âme devant Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 1.15  Anne répondit : “Non, mon seigneur ! je suis une femme au cœur affligé, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j’épanchais mon âme devant Yahweh.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.15  Mais Anne répondit ainsi : "Non, Monseigneur, je ne suis qu’une femme affligée, je n’ai bu ni vin ni boisson fermentée, j’épanche mon âme devant Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.15  Anne répondit : Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante ; mais je répandais mon âme devant l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 1.15  Hana répond et dit : « Non, mon Adôn ! Je ne suis pas une femme dure de souffle, moi ! Je n’ai bu ni vin ni liqueur. Je répands mon être en face de IHVH-Adonaï !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 1.15  Anne répondit: “Non, mon seigneur, je ne suis qu’une femme en peine; je n’ai bu ni vin, ni boisson alcoolisée, mais j’épanche mon cœur devant Yahvé.

Segond 21

1 Samuel 1.15  Anne répondit : « Ce n’est pas cela, mon seigneur. Je suis une femme à l’esprit abattu, je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j’épanchais mon cœur devant l’Éternel.

King James en Français

1 Samuel 1.15  Mais Anne répondit et dit: Non, mon seigneur; je suis une femme affligée en son esprit; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant le SEIGNEUR.

La Septante

1 Samuel 1.15  καὶ ἀπεκρίθη Αννα καὶ εἶπεν οὐχί κύριε γυνή ᾗ σκληρὰ ἡμέρα ἐγώ εἰμι καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον κυρίου.

La Vulgate

1 Samuel 1.15  respondens Anna nequaquam inquit domine mi nam mulier infelix nimis ego sum vinumque et omne quod inebriare potest non bibi sed effudi animam meam in conspectu Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.15  וַתַּ֨עַן חַנָּ֤ה וַתֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲדֹנִ֔י אִשָּׁ֤ה קְשַׁת־ר֨וּחַ֙ אָנֹ֔כִי וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי וָאֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖י לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.