Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 1.13

Comparateur biblique pour 1 Samuel 1.13

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.13  Or Anne parlait dans son cœur, et l’on voyait seulement remuer ses lèvres, sans qu’on entendît aucune parole. Héli crut donc qu’elle avait bu avec excès ;

David Martin

1 Samuel 1.13  Or Anne parlait en son cœur ; elle ne faisait que remuer ses lèvres, et on n’entendait point sa voix ; c’est pourquoi Héli estima qu’elle était ivre.

Ostervald

1 Samuel 1.13  Or, Anne parlait dans son cœur, remuant seulement les lèvres, et l’on n’entendait point sa voix. Héli crut donc qu’elle était ivre.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 1.13  ‘Hanna parlait en son cœur, ses lèvres seules se remuaient, mais l’on n’entendait point sa voix ; alors Éli la prit pour une (femme) ivre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 1.13  Or Hanna parlait mentalement, ne remuant que les lèvres, mais sa voix ne se faisait pas entendre ; et Eli la crut ivre.

Bible de Lausanne

1 Samuel 1.13  Et Anne parlait dans son cœur : ses lèvres seulement se mouvaient, et sa voix ne s’entendait pas ; et Éli pensa qu’elle était ivre.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 1.13  Et Anne parlait dans son cœur ; ses lèvres seulement remuaient, mais on n’entendait pas sa voix ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 1.13  Et Anne parlait en son cœur, remuant seulement ses lèvres, et sa voix ne se faisait point entendre. Et Éli crut qu’elle était ivre.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 1.13  Hanna parlait en elle-même ; en voyait seulement remuer ses lèvres, mais en n’entendait pas sa voix. Héli la crut ivre,

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 1.13  Or Anne parlait dans son cœur, et l’on voyait seulement remuer ses lèvres, sans qu’on entendît aucune parole. Héli crut qu’elle avait bu avec excès ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 1.13  Or Anne parlait dans son coeur, et l’on voyait seulement remuer ses lèvres, sans qu’on entendît aucune parole. Héli crut qu’elle avait bu avec excès;

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.13  Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n’entendait point sa voix. Éli pensa qu’elle était ivre,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 1.13  Anne parlait en son cœur et remuait seulement les lèvres, sans que sa voix se fit entendre. Héli pensa donc qu’elle était ivre,

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 1.13  Or Anne parlait dans son cœur : seules ses lèvres remuaient et on n’entendait pas sa voix, en sorte qu’Héli la crut ivre.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.13  Anne parlait tout bas : ses lèvres remuaient mais on n’entendait pas sa voix, et Eli pensa qu’elle était ivre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.13  Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n’entendait point sa voix. Éli pensa qu’elle était ivre,

Bible André Chouraqui

1 Samuel 1.13  Mais Hana, elle, parle en son cœur. Seules ses lèvres bougent ; sa voix ne s’entend pas. ’Éli la pense ivre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 1.13  Anne priait dans le fond de son cœur, elle remuait à peine les lèvres et l’on n’entendait pas sa voix.

Segond 21

1 Samuel 1.13  Anne parlait dans son cœur et ne faisait que remuer les lèvres, on n’entendait pas sa voix. Eli pensa qu’elle était ivre,

King James en Français

1 Samuel 1.13  Or, Anne parlait dans son cœur, remuant seulement les lèvres, et l’on n’entendait point sa voix. Héli crut donc qu’elle était ivre.

La Septante

1 Samuel 1.13  καὶ αὐτὴ ἐλάλει ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς καὶ τὰ χείλη αὐτῆς ἐκινεῖτο καὶ φωνὴ αὐτῆς οὐκ ἠκούετο καὶ ἐλογίσατο αὐτὴν Ηλι εἰς μεθύουσαν.

La Vulgate

1 Samuel 1.13  porro Anna loquebatur in corde suo tantumque labia illius movebantur et vox penitus non audiebatur aestimavit igitur eam Heli temulentam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.13  וְחַנָּ֗ה הִ֚יא מְדַבֶּ֣רֶת עַל־לִבָּ֔הּ רַ֚ק שְׂפָתֶ֣יהָ נָּעֹ֔ות וְקֹולָ֖הּ לֹ֣א יִשָּׁמֵ֑עַ וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ עֵלִ֖י לְשִׁכֹּרָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.