Ruth 1.8 elle leur dit : Allez en la maison de votre mère : que le Seigneur use de sa bonté envers vous, comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi.
David Martin
Ruth 1.8 Et Nahomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune en la maison de sa mère ; l’Éternel vous fasse du bien, comme vous en avez fait à ceux qui sont morts, et à moi.
Ostervald
Ruth 1.8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. L’Éternel vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi !
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 1.8Noomi dit à ses deux brus : Allez, retournez-vous-en chacune à la maison de sa mère, que Iehovah vous fasse miséricorde comme vous en avez fait avec les défunts et avec moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 1.8Alors Noomi dit à ses deux brus : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère ! Que l’Éternel agisse envers vous avec amour, comme vous l’avez fait envers les décédés et envers moi !
Bible de Lausanne
Ruth 1.8Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. Que l’Éternel use de grâce envers vous, selon ce que vous avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 1.8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi !
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 1.8 Et Noomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère ! Que l’Éternel vous traite avec bonté, comme vous avez traité ceux qui sont morts et moi aussi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 1.8 Noémi dit à ses deux brus : ’Rebroussez chemin et rentrez chacune dans la maison de sa mère. Puisse le Seigneur vous rendre l’affection que vous avez témoignée aux défunts et à moi
Glaire et Vigouroux
Ruth 1.8elle leur dit : Allez dans la maison de votre mère ; que le Seigneur use de sa bonté envers vous, comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 1.8elle leur dit: Allez dans la maison de votre mère; que le Seigneur use de Sa bonté envers vous, comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi.
Louis Segond 1910
Ruth 1.8 Naomi dit alors à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune à la maison de sa mère ! Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 1.8 Noémi dit à ses deux belles-filles : « Allez, retournez chacune dans la maison de votre mère. Que Yahweh use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !
Bible Pirot-Clamer
Ruth 1.8Mais Noémi dit à ses deux brus : “Allez, retournez chacune à la maison de votre mère. Que Yahweh vous fasse miséricorde comme vous l’avez fait envers les défunts et moi-même.
Bible de Jérusalem
Ruth 1.8Noémi dit à ses deux brus : "Partez donc et retournez chacune à la maison de votre mère. Que Yahvé use de bienveillance envers vous comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi-même !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 1.8 Naomi dit alors à ses deux belles-filles : Allez, que chacune retourne à la maison de sa mère ! Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !
Bible André Chouraqui
Ruth 1.8Na omi dit à ses deux brus: « Allez, retournez chacune à la maison de votre mère. IHVH-Adonaï vous fera chérissement, comme vous avez fait avec les morts et avec moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 1.8Noémi dit alors à ses belles-filles: “Allez, retournez chacune chez votre mère et que le Seigneur, dans sa bonté, vous récompense de la bonté que vous avez eue pour nos morts et pour moi-même.
Segond 21
Ruth 1.8 Naomi dit à ses deux belles-filles : « Allez-y, retournez chacune dans la famille de votre mère ! Que l’Éternel agisse avec bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !
King James en Français
Ruth 1.8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. le SEIGNEUR vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi!