Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 1.8

Comparateur biblique pour Ruth 1.8

Lemaistre de Sacy

Ruth 1.8  elle leur dit : Allez en la maison de votre mère : que le Seigneur use de sa bonté envers vous, comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi.

David Martin

Ruth 1.8  Et Nahomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune en la maison de sa mère ; l’Éternel vous fasse du bien, comme vous en avez fait à ceux qui sont morts, et à moi.

Ostervald

Ruth 1.8  Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. L’Éternel vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 1.8  Noomi dit à ses deux brus : Allez, retournez-vous-en chacune à la maison de sa mère, que Iehovah vous fasse miséricorde comme vous en avez fait avec les défunts et avec moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 1.8  Alors Noomi dit à ses deux brus : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère ! Que l’Éternel agisse envers vous avec amour, comme vous l’avez fait envers les décédés et envers moi !

Bible de Lausanne

Ruth 1.8  Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. Que l’Éternel use de grâce envers vous, selon ce que vous avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 1.8  Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi !

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 1.8  Et Noomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère ! Que l’Éternel vous traite avec bonté, comme vous avez traité ceux qui sont morts et moi aussi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 1.8  Noémi dit à ses deux brus : ’Rebroussez chemin et rentrez chacune dans la maison de sa mère. Puisse le Seigneur vous rendre l’affection que vous avez témoignée aux défunts et à moi

Glaire et Vigouroux

Ruth 1.8  elle leur dit : Allez dans la maison de votre mère ; que le Seigneur use de sa bonté envers vous, comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 1.8  elle leur dit: Allez dans la maison de votre mère; que le Seigneur use de Sa bonté envers vous, comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi.

Louis Segond 1910

Ruth 1.8  Naomi dit alors à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune à la maison de sa mère ! Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 1.8  Noémi dit à ses deux belles-filles : « Allez, retournez chacune dans la maison de votre mère. Que Yahweh use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !

Bible Pirot-Clamer

Ruth 1.8  Mais Noémi dit à ses deux brus : “Allez, retournez chacune à la maison de votre mère. Que Yahweh vous fasse miséricorde comme vous l’avez fait envers les défunts et moi-même.

Bible de Jérusalem

Ruth 1.8  Noémi dit à ses deux brus : "Partez donc et retournez chacune à la maison de votre mère. Que Yahvé use de bienveillance envers vous comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi-même !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1.8  Naomi dit alors à ses deux belles-filles : Allez, que chacune retourne à la maison de sa mère ! Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !

Bible André Chouraqui

Ruth 1.8  Na omi dit à ses deux brus: « Allez, retournez chacune à la maison de votre mère. IHVH-Adonaï vous fera chérissement, comme vous avez fait avec les morts et avec moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 1.8  Noémi dit alors à ses belles-filles: “Allez, retournez chacune chez votre mère et que le Seigneur, dans sa bonté, vous récompense de la bonté que vous avez eue pour nos morts et pour moi-même.

Segond 21

Ruth 1.8  Naomi dit à ses deux belles-filles : « Allez-y, retournez chacune dans la famille de votre mère ! Que l’Éternel agisse avec bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !

King James en Français

Ruth 1.8  Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. le SEIGNEUR vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi!

La Septante

Ruth 1.8  καὶ εἶπεν Νωεμιν ταῖς νύμφαις αὐτῆς πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς ποιήσαι κύριος μεθ’ ὑμῶν ἔλεος καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετ’ ἐμοῦ.

La Vulgate

Ruth 1.8  dixit ad eas ite in domum matris vestrae faciat Dominus vobiscum misericordiam sicut fecistis cum mortuis et mecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 1.8  וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ יַ֣עַשׂ יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃

SBL Greek New Testament

Ruth 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.