Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 1.21

Comparateur biblique pour Ruth 1.21

Lemaistre de Sacy

Ruth 1.21  Je suis sortie d’ici pleine, le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appeiez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction ?

David Martin

Ruth 1.21  Je m’en allai pleine de biens, et l’Éternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Nahomi, puisque l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?

Ostervald

Ruth 1.21  Je suis partie dans l’abondance, et l’Éternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, puisque l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 1.21  Je suis partie pleine (de biens), et Iehovah me ramène vide ; pourquoi (donc) m’apeller Noomi, moi que Iehovah a humiliée et que le Tout-Puissant a affligée ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 1.21  Pourvue je suis partie et l’Éternel me ramène dénuée. Pourquoi m’appeler Noomi, quand l’Éternel se prononce contre moi et que le Tout-Puissant m’a rendue malheureuse ?

Bible de Lausanne

Ruth 1.21  Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 1.21  Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi, quand l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-puissant m’a affligée ?

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 1.21  Je m’en suis allée comblée de biens, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Noomi, quand l’Éternel a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a rendue malheureuse ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 1.21  Je suis partie d’ici comblée de biens, et le Seigneur me ramène les mains vides. Pourquoi me nommeriez-vous Noémi, alors que l’Éternel m’a humiliée et que le Tout-Puissant m’a infligé des malheurs?

Glaire et Vigouroux

Ruth 1.21  Je suis sortie d’ici pleine, et le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appelez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction ?

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 1.21  Je suis sortie d’ici pleine, et le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appelez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction?

Louis Segond 1910

Ruth 1.21  J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout Puissant m’a affligée ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 1.21  Je m’en suis allée les mains pleines, et Yahweh me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a affligée ? »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 1.21  C’est comblée que je suis partie ; mais c’est les mains vides que Yahweh me ramène. Pourquoi donc m’appeler Noémi, puisque Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a affligée ?”

Bible de Jérusalem

Ruth 1.21  Comblée j’étais partie, vide Yahvé me ramène ! Pourquoi m’appelleriez-vous encore Noémi, alors que Yahvé a témoigné contre moi et que Shaddaï m’a rendue malheureuse ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1.21  J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?

Bible André Chouraqui

Ruth 1.21  Moi, pleine, j’allais ; mais, vide, il me fait retourner, IHVH-Adonaï. Pourquoi m’appelleriez-vous Na omi ? IHVH-Adonaï a répondu contre moi Shadaï m’a fait mal ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 1.21  J’étais partie comblée de richesses, et Yahvé me ramène les mains vides. Pourquoi m’appeler encore Noémi alors que Yahvé s’est dressé contre moi et que le Dieu des Steppes m’a rendue malheureuse?”

Segond 21

Ruth 1.21  J’étais dans l’abondance à mon départ et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, après que le Tout-Puissant a provoqué mon malheur ? »

King James en Français

Ruth 1.21  Je suis partie dans l’abondance, et le SEIGNEUR me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, puisque le SEIGNEUR m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée?

La Septante

Ruth 1.21  ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν με ὁ κύριος καὶ ἵνα τί καλεῖτέ με Νωεμιν καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με.

La Vulgate

Ruth 1.21  egressa sum plena et vacuam reduxit me Dominus cur igitur vocatis me Noemi quam humiliavit Dominus et adflixit Omnipotens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 1.21  אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י וַֽיהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַ֥ע לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Ruth 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.