Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 1.14

Comparateur biblique pour Juges 1.14

Lemaistre de Sacy

Juges 1.14  Et lorsque Axa était en chemin, son mari l’avertit de demander un champ à son père. Axa donc étant montée sur un âne, commença à soupirer. Et Caleb lui dit : Qu’avez-vous ?

David Martin

Juges 1.14  Et il arriva que comme elle s’en allait, elle l’incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Ostervald

Juges 1.14  Et comme elle venait chez lui, elle l’incita à demander un champ à son père ; et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 1.14  Celle-ci à son entrée l’excita (Othniel) à demander à son père des champs ; elle se laissa descendre de dessus l’âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 1.14  Et à son entrée chez lui elle l’incita à demander un champ à son père ; et de dessus l’âne qu’elle montait, elle mit pied à terre. Alors Caleb lui dit : Qu’as-tu à dire ?

Bible de Lausanne

Juges 1.14  Et il arriva qu’à son entrée [chez lui], elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Nouveau Testament Oltramare

Juges 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 1.14  Et il arriva que comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne ; et Caleb lui dit :

Nouveau Testament Stapfer

Juges 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 1.14  Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu’elle l’incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 1.14  En se rendant près de son époux, elle l’incita à demander le domaine à son père ; puis elle-même descendit de l’âne, et Caleb lui ayant demandé : « Que veux-tu? »

Glaire et Vigouroux

Juges 1.14  Et tandis qu’Axa était en chemin, Othoniel son mari l’avertit de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, commença à soupirer. Et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Bible Louis Claude Fillion

Juges 1.14  Et tandis qu’Axa était en chemin, Othoniel son mari l’avertit de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, commença à soupirer. Et Caleb lui dit: Qu’avez-vous?

Louis Segond 1910

Juges 1.14  Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 1.14  Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 1.14  Lorsqu’elle arriva, Othoniel l’incita à demander à son père un champ ; elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : “Qu’as-tu ?”

Bible de Jérusalem

Juges 1.14  Lorsqu’elle arriva, il lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son âne, et Caleb lui demanda : "Que veux-tu ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 1.14  Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Bible André Chouraqui

Juges 1.14  Et c’est à sa venue, elle l’incite à demander à son père le champ. Elle saute de l’âne. Kaléb lui dit : « Qu’as-tu ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 1.14  Dès qu’elle arriva, il la poussa à demander à son père un champ. Comme elle descendait de son âne, Caleb lui dit: “Que veux-tu?”

Segond 21

Juges 1.14  Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ? »

King James en Français

Juges 1.14  Et comme elle venait chez lui, elle l’incita à demander un champ à son père; et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu’as-tu?

La Septante

Juges 1.14  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὸν ἀγρόν καὶ ἐγόγγυζεν ἐπάνω τοῦ ὑποζυγίου καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ τί ἐστίν σοι.

La Vulgate

Juges 1.14  quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum quae cum suspirasset sedens asino dixit ei Chaleb quid habes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 1.14  וַיְהִ֣י בְּבֹואָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁאֹ֤ול מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמֹ֑ור וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־לָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Juges 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.