Apocalypse 1.18 je suis celui qui vis ; j’ai été mort, mais maintenant je vis, et je vivrai dans les siècles des siècles ; et j’ai les clefs de la mort et de l’enfer.
David Martin
Apocalypse 1.18 Et je vis, mais j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ! Et je tiens les clefs de l’enfer et de la mort.
Ostervald
Apocalypse 1.18 Et j’ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ; et j’ai les clefs de l’enfer et de la mort.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 1.18et le vivant ; et j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
Bible de Lausanne
Apocalypse 1.18et celui qui vit, et je fus mort ; et voici que je suis vivant aux siècles des siècles, amen ! et j’ai les clefs du séjour{Ou de l’état.} des morts et de la mort.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 1.18j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; même je tiens les clefs de la mort et de l’Hadès.
John Nelson Darby
Apocalypse 1.18 et j’ai été mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du hadès.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 1.18le vivant ; j’ai été mort, et voilà que maintenant je vis aux siècles des siècles, et je tiens les clefs de la mort et de la Demeure-des-Morts.
Bible Annotée
Apocalypse 1.18 et le vivant ; j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 1.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 1.18et le vivant ; j’ai été mort, et voici, je suis vivant pour les siècles des siècles, et j’ai les clefs de la mort et de l’enfer.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 1.18et le vivant; J’ai été mort, et voici, Je suis vivant pour les siècles des siècles, et J’ai les clefs de la mort et de l’enfer.
Louis Segond 1910
Apocalypse 1.18 et le vivant. J’étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 1.18J’ai été mort, mais je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du Sépulcre.
Auguste Crampon
Apocalypse 1.18 et le Vivant ; j’ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles ; je tiens les clefs de la mort et de l’enfer.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 1.18et le Vivant ; je fus mort et voici que je suis vivant pour les siècles des siècles ; et j’ai les clefs de la Mort et de l’Hadès.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 1.18le Vivant ; je fus mort, et me voici vivant pour les siècles des siècles, détenant la clef de la Mort et de l’Hadès.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 1.18et le Vivant. J’ai été mort, et voici que je suis vivant pour les éternités d’éternités, et j’ai les clefs de la Mort et de l’Hadès.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 1.18 Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J’étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clés de la mort et du séjour des morts.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 1.18le Vivant. J’étais mort et voici, je suis vivant pour les pérennités de pérennités. J’ai les clés de la mort et du Shéol.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 1.18je suis Celui qui Vit. J’étais mort mais maintenant je vis pour les siècles des siècles et j’ai en main les clés de la mort et de son royaume.
Segond 21
Apocalypse 1.18 le vivant. J’étais mort et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
King James en Français
Apocalypse 1.18 JE SUIS celui qui vit, et qui était mort; et voici, JE SUIS vivant pour toujours, Amen; et j’ai les clefs de l’enfer et de la mort.
La Septante
Apocalypse 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 1.18et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !