Jude 1.6 qu’il retient liés de chaînes éternelles dans de profondes ténèbres, et réserve pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas conservé leur première dignité, mais qui ont quitté leur propre demeure ;
David Martin
Jude 1.6 Et qu’il a réservé sous l’obscurité, dans des liens éternels, jusqu’au jugement de la grande journée, les Anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
Ostervald
Jude 1.6 Et qu’il retient par des chaînes éternelles dans les ténèbres, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur puissance, mais qui ont quitté leur propre demeure.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jude 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jude 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jude 1.6et qu’il retient dans l’obscurité, par des chaînes éternelles, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas conservé leur propre puissance, mais qui ont abandonné leur séjour naturel ;
Bible de Lausanne
Jude 1.6et que, quant aux anges qui ne conservèrent pas leur origine{Ou leur principauté.} mais qui abandonnèrent leur propre habitation, il les a conservés sous l’obscurité, en des liens éternels, pour le jugement de la grande journée ;
Nouveau Testament Oltramare
Jude 1.6et qu’il a gardé pour le jugement du grand jour, éternellement enchaînés dans les ténèbres, les anges qui n’ont pas conservé leur rang, et qui ont déserté leur propre séjour.
John Nelson Darby
Jude 1.6 -et qu’il a réservé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
Nouveau Testament Stapfer
Jude 1.6que les anges qui n’ont pas su conserver leur rang et ont déserté leurs propres demeures, ont été mis par lui en réserve pour le jugement du grand jour, dans les ténèbres et retenus par des chaînes éternelles ;
Bible Annotée
Jude 1.6 que des anges aussi, qui n’ont pas gardé leur pouvoir, mais qui ont abandonné leur propre demeure, il les tient en réserve dans l’obscurité, par des liens éternels, pour le jugement du grand jour ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jude 1.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jude 1.6et que les anges qui n’ont pas conservé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure, ont été réservés par lui pour le jugement du grand jour, liés par des chaînes éternelles, dans les ténèbres.
Bible Louis Claude Fillion
Jude 1.6et que les anges qui n’ont pas conservé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure, ont été réservés par Lui pour le jugement du grand jour, liés par des chaînes éternelles, dans les ténèbres.
Louis Segond 1910
Jude 1.6 qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jude 1.6qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement dans les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé leur rang et qui ont abandonné leur propre demeure ;
Auguste Crampon
Jude 1.6 et qu’il retint pour le jugement du grand jour, liés de chaînes éternelles, au sein des ténèbres, les anges qui n’ont pas conservé leur principauté, mais qui ont abandonné leur propre demeure.
Bible Pirot-Clamer
Jude 1.6et que les anges qui n’ont pas conservé leur éminence, mais ont abandonné leur propre séjour, il les a retenus en des chaînes éternelles au fond des ténèbres, en vue du grand jour du Jugement ;
Bible de Jérusalem
Jude 1.6Quant aux anges, qui n’ont pas conservé leur primauté, mais ont quitté leur propre demeure, c’est pour le jugement du grand Jour qu’il les a gardés dans des liens éternels, au fond des ténèbres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jude 1.6Quant aux anges qui n’ont pas gardé leur rang, mais ont abandonné leur habitation, il les garde pour le jugement du Grand Jour, dans des liens éternels, sous l’obscurité.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jude 1.6 qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
Bible André Chouraqui
Jude 1.6Les messagers qui n’ont pas gardé leur entête mais ont délaissé leur demeure, il les garde, liés en pérennité dans l’obscurité, pour le jugement du grand jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jude 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jude 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jude 1.6Il a agi de même avec les anges qui n’avaient pas fait honneur à leur propre rang et avaient abandonné leur place. Il les a enfermés et enchaînés pour toujours dans les ténèbres en attendant le grand jour du Jugement.
Segond 21
Jude 1.6 Quant aux anges qui n’ont pas conservé leur rang mais ont abandonné leur demeure propre, il les a enchaînés éternellement dans les ténèbres pour le jugement du grand jour.
King James en Français
Jude 1.6 Et qu’il a réservé sous l’obscurité dans des liens éternels jusqu’au jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur première condition, mais qui ont abandonné leur propre habitation.
La Septante
Jude 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jude 1.6angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jude 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !