Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jude 1.19

Comparateur biblique pour Jude 1.19

Lemaistre de Sacy

Jude 1.19  Ce sont des gens qui se séparent eux-mêmes, des hommes sensuels, qui n’ont point l’Esprit de Dieu.

David Martin

Jude 1.19  Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n’ayant point l’Esprit.

Ostervald

Jude 1.19  Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n’ayant pas l’Esprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jude 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jude 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jude 1.19  Ce sont ceux qui se séparent, hommes animaux qui n’ont pas l’esprit ;

Bible de Lausanne

Jude 1.19  Ce sont ceux qui se séparent ; ayant une âme, [mais] n’ayant pas l’Esprit.

Nouveau Testament Oltramare

Jude 1.19  Vous reconnaissez là ceux qui poussent à la séparation, gent animale qui n’a point d’âme.

John Nelson Darby

Jude 1.19  ceux-ci sont ceux qui se séparent eux-mêmes des hommes naturels, n’ayant pas l’Esprit.

Nouveau Testament Stapfer

Jude 1.19  Eh bien, il s’agit de ceux-là, de ces auteurs de schismes, de ces êtres sensuels, n’ayant pas l’Esprit.

Bible Annotée

Jude 1.19  Ce sont eux qui font les séparations, qui n’ont que la vie animale, qui n’ont pas l’Esprit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jude 1.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jude 1.19  Ce sont eux qui se séparent eux-mêmes, êtres sensuels (hommes de vie animale), n’ayant pas l’Esprit.

Bible Louis Claude Fillion

Jude 1.19  Ce sont eux qui se séparent eux-mêmes, êtres sensuels, n’ayant pas l’esprit.

Louis Segond 1910

Jude 1.19  ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’esprit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jude 1.19  Ce sont eux qui provoquent des divisions, êtres sensuels, étrangers à la vie de l’Esprit.

Auguste Crampon

Jude 1.19  gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n’ont pas l’esprit.

Bible Pirot-Clamer

Jude 1.19  Ce sont eux qui font bande à part, gens livrés à leur sens, n’ayant pas l’Esprit.

Bible de Jérusalem

Jude 1.19  Ce sont eux qui créent des divisions, ces animaux, ces êtres "psychiques" qui n’ont pas d’esprit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jude 1.19  Ces gens-là sont les fauteurs de discorde, des psychiques, qui n’ont pas l’Esprit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jude 1.19  ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’Esprit.

Bible André Chouraqui

Jude 1.19  Ceux-là sont des diviseurs, des psychiques ; ils n’ont pas de souffle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jude 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jude 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jude 1.19  De fait ces gens-là créent des divisions; ils restent au niveau des choses naturelles et ils n’ont pas l’Esprit.

Segond 21

Jude 1.19  Ce sont ceux qui provoquent des divisions, sont dominés par leur nature propre et n’ont pas l’Esprit.

King James en Français

Jude 1.19  Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n’ayant pas l’Esprit.

La Septante

Jude 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jude 1.19  hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jude 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jude 1.19  οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.