Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Jean 1.10

Comparateur biblique pour 2 Jean 1.10

Lemaistre de Sacy

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient vers vous, et ne fait pas profession de cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez point.

David Martin

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous, et qu’il n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point ;

Ostervald

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous, et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Jean 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Jean 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas : salut ;

Bible de Lausanne

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient auprès de vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas : Joie te soit !

Nouveau Testament Oltramare

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient vous visiter et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: «Sois le bienvenu!»

John Nelson Darby

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,

Nouveau Testament Stapfer

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui donnez pas le salut de paix.

Bible Annotée

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites point : Salut !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Jean 1.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas.

Bible Louis Claude Fillion

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez point.

Louis Segond 1910

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui donnez pas le salut fraternel.

Auguste Crampon

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !

Bible Pirot-Clamer

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas à la maison et ne lui dites pas le salut.

Bible de Jérusalem

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous sans apporter cette doctrine, ne le recevez pas chez vous et abstenez-vous de le saluer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient vers vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas à la maison et ne le saluez pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !

Bible André Chouraqui

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas à la maison, ne lui dites pas : « Shalôm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Jean 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Jean 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Jean 1.10  Si quelqu’un arrive chez vous et ne tient pas cette doctrine, ne le recevez pas et ne le saluez même pas.

Segond 21

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient chez vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et ne le saluez pas,

King James en Français

2 Jean 1.10  Si quelqu’un vient à vous, et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas de la part de Dieu.

La Septante

2 Jean 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Jean 1.10  si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Jean 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Jean 1.10  εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.