Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 1.21

Comparateur biblique pour 1 Pierre 1.21

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 1.21  qui par lui croyez en Dieu ; lequel l’a ressuscité d’entre les morts, et l’a comblé de gloire, afin que vous missiez votre foi et votre espérance en Dieu.

David Martin

1 Pierre 1.21  Qui par lui croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Ostervald

1 Pierre 1.21  Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts, et l’a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 1.21  qui, par lui, avez cru en Dieu qui l’a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance se rapportent à Dieu.

Bible de Lausanne

1 Pierre 1.21  mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous, qui, par son moyen, croyez en Dieu qui l’a réveillé d’entre les morts et lui a donné gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 1.21  C’est par lui que vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que vous avez mis en Dieu votre foi et votre espérance.

John Nelson Darby

1 Pierre 1.21  qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 1.21  Par lui vous avez foi en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et l’a glorifié, de sorte que votre foi est aussi une espérance en Dieu.

Bible Annotée

1 Pierre 1.21  qui par lui croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 1.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 1.21  qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a ressuscité d’entre les morts, et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 1.21  qui par Lui croyez en Dieu, Lequel L’a ressuscité d’entre les morts, et Lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Louis Segond 1910

1 Pierre 1.21  qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 1.21  Par lui aussi, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts et qui l’a glorifié, de telle sorte que c’est en Dieu que reposent votre foi et votre espérance.

Auguste Crampon

1 Pierre 1.21  C’est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 1.21  qui par lui avez la foi en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi est aussi espoir en Dieu.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 1.21  Par lui vous croyez en Dieu, qui l’a fait ressusciter d’entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi soit en Dieu comme votre espérance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 1.21  C’est par lui que vous avez foi en Dieu, qui l’a relevé d’entre les morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 1.21  par lui, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 1.21  Par lui, vous adhérez à Elohîms, qui l’a réveillé d’entre les morts, et lui a donné la gloire ; ainsi votre adhérence et votre espoir sont en Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 1.21  Et grâce à lui vous avez cru au Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la Gloire, afin que vous puissiez croire et espérer en Dieu.

Segond 21

1 Pierre 1.21  Par lui, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité et lui a donné la gloire, de sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.

King James en Français

1 Pierre 1.21  Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance puissent être en Dieu.

La Septante

1 Pierre 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 1.21  qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 1.21  τοὺς δι’ αὐτοῦ ⸀πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.