1 Pierre 1.11 et ayant examiné dans cette recherche en quel temps et en quelle conjoncture l’Esprit de Jésus -Christ, qui les instruisait de l’avenir, leur marquait que devaient arriver les souffrances de Jésus -Christ, et la gloire qui devait les suivre ;
David Martin
1 Pierre 1.11 Recherchant soigneusement quand, et en quel temps, l’Esprit [prophétique] de Christ qui [était] en eux, rendant par avance témoignage, déclarait les souffrances qui devaient arriver à Christ, et la gloire qui les devait suivre.
Ostervald
1 Pierre 1.11 Recherchant, pour quel temps et quelles conjonctures l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui rendait témoignage d’avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 1.11recherchant à quel moment ou à quelles circonstances faisait allusion l’esprit qui, en eux, attestait d’avance les souffrances à endurer pour Christ et les gloires dont elles seraient suivies.
Bible de Lausanne
1 Pierre 1.11s’enquérant pour quel temps et pour quelles conjonctures l’Esprit de Christ qui était en eux faisait ses déclarations, rendant d’avance témoignage des souffrances [prédites] au Christ et des gloires qui les suivraient.
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 1.11Ils recherchaient à quel temps et à quelles circonstances faisait allusion l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui annonçait d’avance les souffrances réservées au Christ, et les gloires qui devaient les suivre.
John Nelson Darby
1 Pierre 1.11 recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient ;
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 1.11ils cherchaient quelle époque et quelles circonstances indiquait l’Esprit de Christ qui rendait en eux un témoignage prophétique aux souffrances destinées au Christ et à la gloire dont elles seraient suivies.
Bible Annotée
1 Pierre 1.11 scrutant pour quel temps et quelles circonstances l’Esprit de Christ qui était en eux, indiquait, en les attestant d’avance, les souffrances destinées à Christ, et les gloires dont elles seraient suivies.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 1.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 1.11(et comme) ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles conjonctures leur indiquait l’Esprit du Christ (qui était en eux), qui annonçait d’avance les souffrances réservées à Jésus-Christ, et la gloire qui devait les suivre.
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 1.11ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles conjonctures leur indiquait l’Esprit du Christ, qui annonçait d’avance les souffrances réservées à Jésus-Christ, et la gloire qui devait les suivre.
Louis Segond 1910
1 Pierre 1.11 voulant sonder l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 1.11Ils cherchaient à découvrir l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ, qui était en eux, et qui rendait à l’avance témoignage aux souffrances de Christ et aux gloires qui devaient les suivre.
Auguste Crampon
1 Pierre 1.11 ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l’Esprit du Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances réservées au Christ et la gloire dont elles devaient être suivies.
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 1.11quand ils scrutaient le temps et les circonstances vers lesquels l’Esprit du Christ, qui était en eux, orientait leurs pensées, attestant d’avance les souffrances réservées au Christ et les gloires qui s’ensuivraient.
Bible de Jérusalem
1 Pierre 1.11Ils ont cherché à découvrir quel temps et quelles circonstances avait en vue l’Esprit du Christ, qui était en eux, quand il attestait à l’avance les souffrances du Christ et les gloires qui les suivraient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 1.11cherchant à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l’Esprit de Christ qui était en eux, quand il attestait d’avance les souffrances réservées à Christ et les gloires qui les suivraient.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 1.11 ils voulaient sonder l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.
Bible André Chouraqui
1 Pierre 1.11Ils ont scruté pour quels temps et circonstantes le souffle attestait en eux les souffrances du messie et les gloires qui devaient les suivre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 1.11L’esprit du Christ était en eux et déjà leur faisait connaître ce que le Messie devait souffrir et la Gloire qui lui viendrait ensuite. Mais ils se demandaient: qui sera-t-il? Quand cela sera-t-il?
Segond 21
1 Pierre 1.11 Ils cherchaient à découvrir l’époque et les circonstances indiquées par l’Esprit de Christ qui était en eux lorsqu’il attestait d’avance les souffrances du Messie et la gloire dont elles seraient suivies.
King James en Français
1 Pierre 1.11 Recherchant quand ou à quel moment l’Esprit de Christ qui était en eux signifiait, quand il témoignait d’avance les souffrances de Christ, et la gloire qui devait suivre.
La Septante
1 Pierre 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 1.11scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !