Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 1.11

Comparateur biblique pour Josué 1.11

Lemaistre de Sacy

Josué 1.11  Faites provision de vivres ; car dans trois jours vous passerez le Jourdain, et vous irez prendre possession de la terre que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner.

David Martin

Josué 1.11  Passez par le camp, et commandez au peuple, et lui dites : Apprêtez-vous de la provision ; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que l’Éternel votre Dieu vous donne, afin que vous le possédiez.

Ostervald

Josué 1.11  Passez au milieu du camp, et commandez au peuple, en disant

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 1.11  Passez par le milieu du camp, et ordonnez au peuple, savoir : Apprêtez-vous de la provision, car dans trois jours vous passerez ce Iardène-ci, pour aller posséder le pays que l’Éternel votre Dieu vous donne à conquérir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 1.11  Parcourez le camp et transmettez au peuple cet ordre : Pourvoyez-vous de vivres, car dans trois jours vous serez près de passer ce Jourdain pour marcher à la conquête du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne pour le conquérir.

Bible de Lausanne

Josué 1.11  Passez au milieu du camp, et commandez au peuple, en disant : Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez le Jourdain pour aller posséder la terre que l’Éternel, votre Dieu, vous donne à posséder.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 1.11  Passez par le milieu du camp, et commandez au peuple, disant : Préparez-vous des provisions car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne pour le posséder.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 1.11  Passez par le milieu du camp et donnez cet ordre au peuple : Préparez-vous des vivres, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour prendre possession du pays que l’Éternel votre Dieu vous donne à posséder.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 1.11  « Parcourez le camp et communiquez cet ordre au peuple : Munissez-vous de provisions ; car, encore trois jours, et vous passerez ce Jourdain pour marcher à la conquête du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne en possession. »

Glaire et Vigouroux

Josué 1.11  Faites provision de vivres ; car dans trois jours vous passerez le Jourdain, et vous irez prendre possession de la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 1.11  Faites provision de vivres; car dans trois jours vous passerez le Jourdain, et vous irez prendre possession de la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera.

Louis Segond 1910

Josué 1.11  Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l’Éternel, votre Dieu, vous donne la possession.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 1.11  « Parcourez le camp, et donnez au peuple ce commandement : Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller occuper le pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne en possession. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 1.11  “Parcourez le camp et donnez cette consigne au peuple : Préparez-vous des provisions, car encore trois jours et vous passerez le Jourdain que voici, pour aller prendre possession du pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne à posséder.”

Bible de Jérusalem

Josué 1.11  "Parcourez le camp, donnez cet ordre au peuple : Faites des provisions, car dans trois jours, vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays dont Yahvé votre Dieu vous donne la possession."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 1.11  Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple : Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l’Éternel, votre Dieu, vous donne la possession.

Bible André Chouraqui

Josué 1.11  « Passez au sein du camp. Ordonnez au peuple pour dire : Préparez-vous des provisions ; oui, dans trois jours, vous passez ce Iardèn, pour venir hériter la terre que IHVH-Adonaï, votre Elohîms, vous donne pour en hériter. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 1.11  “Circulez à travers le camp et donnez au peuple ces instructions: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous traverserez le Jourdain pour aller conquérir le pays que Yahvé votre Dieu vous donne.”

Segond 21

Josué 1.11  « Parcourez le camp, et voici ce que vous ordonnerez au peuple : ‹ Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez le Jourdain pour aller conquérir le pays dont l’Éternel, votre Dieu, vous donne la possession. › »

King James en Français

Josué 1.11  Passez au milieu du camp, et commandez au peuple, en disant: Préparez-vous des provisions; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que le SEIGNEUR votre Dieu vous donne afin que vous le possédiez.

La Septante

Josué 1.11  εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ λέγοντες ἑτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην τοῦτον εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.

La Vulgate

Josué 1.11  praeparate vobis cibaria quoniam post diem tertium transibitis Iordanem et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 1.11  עִבְר֣וּ׀ בְּקֶ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֗ה וְצַוּ֤וּ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּעֹ֣וד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבֹוא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Josué 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.