Tite 1.4 à Tite, son fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que Dieu le Père et Jésus-Christ, notre Sauveur, vous donnent la grâce et la paix !
David Martin
Tite 1.4 À Tite mon vrai fils, selon la foi qui [nous] est commune ; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu [notre] Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur.
Ostervald
Tite 1.4 À Tite, mon vrai fils dans notre commune foi : Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur !
Ancien Testament Samuel Cahen
Tite 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Tite 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Tite 1.4à Tite, mon enfant légitime par une foi commune : Grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père, et Christ Jésus notre sauveur !
Bible de Lausanne
Tite 1.4à Tite, mon véritable enfant dans une commune foi ; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur !
Nouveau Testament Oltramare
Tite 1.4à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune: que la grâce et la paix te soient données par Dieu, notre Père, et par Jésus-Christ, notre Sauveur.
John Nelson Darby
Tite 1.4 -à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi : Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur !
Nouveau Testament Stapfer
Tite 1.4à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune. Grâce et paix te soient données par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur.
Bible Annotée
Tite 1.4 à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune : Grâce et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Sauveur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Tite 1.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Tite 1.4 à Tite, mon (son) fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur.
Bible Louis Claude Fillion
Tite 1.4(à Tite) mon fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données par Dieu le Père et le Christ Jésus notre sauveur.
Louis Segond 1910
Tite 1.4 à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Tite 1.4à Tite, mon vrai fils dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, notre Sauveur !
Auguste Crampon
Tite 1.4 à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur.
Bible Pirot-Clamer
Tite 1.4à Tite, mon enfant véritable dans une foi commune : grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur.
Bible de Jérusalem
Tite 1.4à Tite mon véritable enfant en notre foi commune, grâce et paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Tite 1.4à Tite, mon véritable enfant selon une commune foi, grâce et paix de la part de Dieu le Père et de Christ Jésus, notre Sauveur !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Tite 1.4 à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : Que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur !
Bible André Chouraqui
Tite 1.4À Titus, enfant légitime selon la commune adhérence, chérissement et paix d’Elohîms, père, et du messie Iéshoua’ notre sauveur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Tite 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Tite 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Tite 1.4Salut à toi, Tite, mon cher enfant dans la foi que nous partageons ensemble. Reçois grâce et paix de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur!
Segond 21
Tite 1.4 À Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune : que la grâce, [la compassion] et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ notre Sauveur !
King James en Français
Tite 1.4 A Tite, mon vrai fils selon notre foi commune: Grâce, miséricorde et paix de Dieu le Père, et le SEIGNEUR Jésus Christ notre Sauveur-
La Septante
Tite 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Tite 1.4Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Tite 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !