Tite 1.12 Un d’entre ceux de cette île, dont ils se font un prophète, a dit d’eux : Les Crétois sont toujours menteurs ; ce sont de méchantes bêtes, qui n’aiment qu’à manger et à ne rien faire.
David Martin
Tite 1.12 Quelqu’un d’entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux.
Ostervald
Tite 1.12 Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs ; de méchantes bêtes, des ventres paresseux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Tite 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Tite 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Tite 1.12L’un d’entre eux, qui a été leur propre prophète, a dit : « Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêles, des ventres paresseux. »
Bible de Lausanne
Tite 1.12Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Crétois, toujours menteurs, bêtes mauvaises, ventres paresseux ! »
Nouveau Testament Oltramare
Tite 1.12Un de leurs compatriotes, leur propre prophète, a dit: «Les Crétois sont toujours menteurs; ce sont de méchantes bêtes, des ventres paresseux.»
John Nelson Darby
Tite 1.12 Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux. »
Nouveau Testament Stapfer
Tite 1.12Un des leurs a été leur propre prophète quand il a dit : « ...Crétois, toujours menteurs, vilaines bêtes, ventres paresseux... »
Bible Annotée
Tite 1.12 Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Tite 1.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Tite 1.12Un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
Bible Louis Claude Fillion
Tite 1.12Un d’entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
Louis Segond 1910
Tite 1.12 L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Tite 1.12L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Crétois, toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. »
Auguste Crampon
Tite 1.12 Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit : « Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux?»
Bible Pirot-Clamer
Tite 1.12Quelqu’un des leurs, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, mauvaises bêtes, ventres inutiles.
Bible de Jérusalem
Tite 1.12L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : "Crétois : perpétuels menteurs, mauvaises bêtes, ventres paresseux."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Tite 1.12L’un d’eux, leur propre prophète, l’a dit : Crétois, perpétuels menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Tite 1.12 L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
Bible André Chouraqui
Tite 1.12l’un d’entre eux, leur propre inspiré, a dit : « Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, panses oisives. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Tite 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Tite 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Tite 1.12Un homme de leur race, leur propre prophète, a dit: "Crétois, toujours menteurs; sales bêtes et ventres fainéants!”
Segond 21
Tite 1.12 L’un d’eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois ? Toujours menteurs, de méchantes bêtes, des goinfres paresseux. »
King James en Français
Tite 1.12 L’un d’entre eux, à savoir un de leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux.
La Septante
Tite 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Tite 1.12dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Tite 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !