Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Tite 1.12

Comparateur biblique pour Tite 1.12

Lemaistre de Sacy

Tite 1.12  Un d’entre ceux de cette île, dont ils se font un prophète, a dit d’eux : Les Crétois sont toujours menteurs ; ce sont de méchantes bêtes, qui n’aiment qu’à manger et à ne rien faire.

David Martin

Tite 1.12  Quelqu’un d’entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux.

Ostervald

Tite 1.12  Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs ; de méchantes bêtes, des ventres paresseux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Tite 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Tite 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Tite 1.12  L’un d’entre eux, qui a été leur propre prophète, a dit : «  Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêles, des ventres paresseux.  »

Bible de Lausanne

Tite 1.12  Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Crétois, toujours menteurs, bêtes mauvaises, ventres paresseux ! »

Nouveau Testament Oltramare

Tite 1.12  Un de leurs compatriotes, leur propre prophète, a dit: «Les Crétois sont toujours menteurs; ce sont de méchantes bêtes, des ventres paresseux.»

John Nelson Darby

Tite 1.12  Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux. »

Nouveau Testament Stapfer

Tite 1.12  Un des leurs a été leur propre prophète quand il a dit : « ...Crétois, toujours menteurs, vilaines bêtes, ventres paresseux... »

Bible Annotée

Tite 1.12  Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Tite 1.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Tite 1.12  Un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Bible Louis Claude Fillion

Tite 1.12  Un d’entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Louis Segond 1910

Tite 1.12  L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Tite 1.12  L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Crétois, toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. »

Auguste Crampon

Tite 1.12  Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit : « Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux?»

Bible Pirot-Clamer

Tite 1.12  Quelqu’un des leurs, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, mauvaises bêtes, ventres inutiles.

Bible de Jérusalem

Tite 1.12  L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : "Crétois : perpétuels menteurs, mauvaises bêtes, ventres paresseux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Tite 1.12  L’un d’eux, leur propre prophète, l’a dit : Crétois, perpétuels menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 1.12  L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Bible André Chouraqui

Tite 1.12  l’un d’entre eux, leur propre inspiré, a dit : « Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, panses oisives. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Tite 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Tite 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Tite 1.12  Un homme de leur race, leur propre prophète, a dit: "Crétois, toujours menteurs; sales bêtes et ventres fainéants!”

Segond 21

Tite 1.12  L’un d’eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois ? Toujours menteurs, de méchantes bêtes, des goinfres paresseux. »

King James en Français

Tite 1.12  L’un d’entre eux, à savoir un de leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux.

La Septante

Tite 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 1.12  dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Tite 1.12  εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.