Tite 1.10 Car il y en a plusieurs, surtout d’entre les Juifs, qui ne veulent point se soumettre, qui s’occupent à conter des fables, et qui séduisent les âmes.
David Martin
Tite 1.10 Car il y en a plusieurs qui ne se peuvent ranger, vains discoureurs, et séducteurs d’esprits, principalement ceux qui sont de la Circoncision auxquels il faut fermer la bouche.
Ostervald
Tite 1.10 Il y a, en effet, principalement parmi ceux de la circoncision, beaucoup de gens indisciplinés, de vains discoureurs et d’imposteurs, auxquels il faut fermer la bouche ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Tite 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Tite 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Tite 1.10En effet il y a beaucoup de gens indisciplinés, de discoureurs frivoles, et de séducteurs (surtout ceux de la circoncision),
Bible de Lausanne
Tite 1.10Car il y a de nombreux et indociles diseurs de riens et séducteurs d’âmes, surtout ceux de la circoncision,
Nouveau Testament Oltramare
Tite 1.10Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, bien des gens insubordonnés, bavards et séducteurs, à qui il faut fermer la bouche.
John Nelson Darby
Tite 1.10 Car il y a beaucoup d’insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, principalement ceux qui sont de la circoncision,
Nouveau Testament Stapfer
Tite 1.10Car ils sont nombreux, surtout parmi les circoncis, les indisciplinés, les bavards, les trompeurs
Bible Annotée
Tite 1.10 Car il y en a plusieurs, principalement parmi ceux de la circoncision qui ne veulent pas se soumettre, vains discoureurs, qui séduisent les âmes,
Ancien testament Zadoc Kahn
Tite 1.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Tite 1.10Car il y en a beaucoup, surtout parmi ceux de la circoncision (les circoncis, note), qui sont insoumis, vains parleurs, et séducteurs des âmes,
Bible Louis Claude Fillion
Tite 1.10Car il y en a beaucoup, surtout parmi ceux de la cir-concision, qui sont insoumis, vains parleurs, et séducteurs des âmes,
Louis Segond 1910
Tite 1.10 Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Tite 1.10Il y en a plusieurs, en effet, surtout parmi ceux de la circoncision, qui ne veulent point se soumettre, vains parleurs, séducteurs d’âmes, auxquels il faut fermer la bouche.
Auguste Crampon
Tite 1.10 Car il y a, surtout parmi les circoncis, bien des gens insubordonnés, vains discoureurs et séducteurs des âmes.
Bible Pirot-Clamer
Tite 1.10Car il y a beaucoup d’insoumis, de vains discoureurs, de trompeurs, surtout ceux de la circoncision,
Bible de Jérusalem
Tite 1.10Nombreux sont en effet les esprits rebelles, les vains discoureurs, les séducteurs, surtout chez les circoncis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Tite 1.10Car il y a beaucoup d’insoumis, de vains discoureurs et séducteurs, surtout parmi les circoncis.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Tite 1.10 Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs,
Bible André Chouraqui
Tite 1.10Oui, il y a beaucoup d’insoumis, de vains parleurs, de trompeurs, spécialement parmi ceux de la circoncision.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Tite 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Tite 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Tite 1.10Car il y a beaucoup d’esprits rebelles et de beaux parleurs qui trompent leur monde; très souvent ils sont d’origine juive.
Segond 21
Tite 1.10 Il y a en effet beaucoup d’hommes insoumis, des discoureurs creux et trompeurs, surtout parmi les circoncis.
King James en Français
Tite 1.10 Il y a beaucoup d’indisciplinés, de vains discoureurs et des trompeurs principalement parmi ceux de la circoncision,
La Septante
Tite 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Tite 1.10sunt enim multi et inoboedientes vaniloqui et seductores maxime qui de circumcisione sunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Tite 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !