Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.7

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.7

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.7  mettez-vous en chemin, et venez vers la montagne des Amorrhéens, et en tous les lieux voisins, dans les campagnes, les montagnes et les vallées vers le midi, et le long de la côte de la mer Méditerranée  : passez dans le pays des Chananéens et du Liban jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate.

David Martin

Deutéronome 1.7  Tournez, et partez, et allez vers la montagne des Amorrhéens, et dans tous les lieux circonvoisins, en la campagne, à la montagne, et en la plaine, et vers le Midi, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate.

Ostervald

Deutéronome 1.7  Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.7  Tournez et continuez votre route, allez vers la montagne de l’Amori et vers les (lieux) circonvoisins, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée ; au sud et sur le littoral de la mer, au pays du Kenâanén et au Livanon (Liban), jusqu’au grand fleuve,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.7  Vous avez assez séjourné dans cette montagne. Faisant volte-face mettez-vous en marche et gagnez les Monts Amoréens et tous les lieux adjacents de la plaine, de la montagne, du Pays-bas et du Midi et du bord de la mer, le pays des Cananéens et le Liban jusqu’au Grand-Fleuve, le fleuve Phrath.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.7  Tournez-vous et partez, et entrez dans la montagne des Amoréens et chez tous leurs voisins, dans la plaine, dans la montagne et dans le bas-pays, et dans le midi, et sur la côte de la mer ; [savoir] dans la terre des Cananéens et dans le Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.7  Tournez-vous, et partez, et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midi, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.7  Tournez-vous et partez, et entrez dans la montagne, des Amorrhéens et chez tous ceux qui y habitent, dans la vallée, dans la montagne et dans le bas pays et dans le Midi et sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et dans le Liban jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.7  Partez, poursuivez votre marche, dirigez-vous vers les monts amorréens et les contrées voisines, vers la Plaine, la Montagne, la Vallée, la région méridionale, les côtes de la mer, le pays des Cananéens et le Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.7  mettez-vous en chemin (retournez), et venez vers la montagne des Amorrhéens, et dans tous les lieux voisins : dans les campagnes (plaines), les montagnes et les vallées vers le midi et le long de la côte de la mer ; passez dans le pays des Chananéens et du Liban, jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.7  mettez-vous en chemin, et venez vers la montagne des Amorrhéens, et dans tous les lieux voisins: dans les campagnes, les montagnes et les vallées vers le midi et le long de la côte de la mer; passez dans le pays des Chananéens et du Liban, jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate.

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.7  Tournez-vous, et partez ; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.7  tournez-vous et partez ; allez à la montagne des Amorrhéens et dans tous ses alentours : dans l’Arabah, dans la montagne, dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte de la mer, au pays des Chananéens, et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.7  partez maintenant et allez dans la direction de la montagne des Amorrhéens et vers toutes leurs tribus voisines, dans l’Arabah, dans la Montagne, dans la Séphélah, dans le Négeb, sur le bord de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.7  Allez-vous-en, partez, et allez à la montagne des Amorites, chez tous ceux qui habitent la Araba, la Montagne, le Bas-Pays, le Négeb et le bord de la mer, allez en terre de Canaan et au Liban jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.7  Tournez-vous, et partez ; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.7  Faites face, partez ! Venez à la montagne de l’Emori et vers tous ses voisins, dans la steppe, dans la montagne, dans la plaine, au Nèguèb et sur la rive de la mer en terre du Kena’ani, au Lebanôn jusqu’au grand fleuve, le fleuve Perat.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.7  Mettez-vous en route maintenant et partez. Pénétrez dans la montagne des Amorites et tous les pays qui l’entourent: la steppe, la montagne, le Bas-Pays, le Négueb et les côtes de la mer, tout le pays de Canaan et le Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate.

Segond 21

Deutéronome 1.7  Tournez-vous et partez. Rendez-vous dans la région montagneuse des Amoréens et chez tous leurs voisins, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le sud, sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, jusqu’à l’Euphrate.

King James en Français

Deutéronome 1.7  Tournez-vous et entreprenez votre voyage, et allez vers le mont des Amoréens, et dans tous les lieux y avoisinants, dans la plaine, dans les collines, et dans la vallée, et vers le Sud, et le long de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate.

La Septante

Deutéronome 1.7  ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Αμορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Αραβα εἰς ὄρος καὶ πεδίον καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν γῆν Χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου.

La Vulgate

Deutéronome 1.7  revertimini et venite ad montem Amorreorum et ad cetera quae ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem et iuxta litus maris terram Chananeorum et Libani usque ad flumen magnum Eufraten

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.7  פְּנ֣וּ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְחֹ֣וף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנֹ֔ון עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.