Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.40

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.40

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.40  Mais pour vous, retournez, et allez-vous-en dans le désert par le chemin qui conduit vers la mer Rouge.

David Martin

Deutéronome 1.40  Mais vous, retournez vous-en en arrière, et allez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.

Ostervald

Deutéronome 1.40  Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.40  Mais vous, retournez-vous-en, et dirigez-vous vers le désert, par le chemin de la mer Souf.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.40  Quant à vous, faites volte-face et partez pour le désert du côté de la Mer aux algues.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.40  Et vous, tournez-vous et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.40  Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.40  Mais vous, tournez-vous et partez par le chemin de la mer Rouge.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.40  Pour vous, changez de direction et acheminez-vous vers le désert, du côté de la mer des Joncs. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.40  Mais pour vous, retournez, et allez-vous-en dans le désert par le chemin qui conduit vers la mer Rouge.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.40  Mais pour vous, retournez, et allez-vous-en dans le désert par le chemin qui conduit vers la mer Rouge.

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.40  Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.40  Vous, retournez en arrière et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.40  Pour vous, vous repartirez et prendrez le chemin du désert en direction de la mer Rouge.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.40  Quant à vous, faites demi-tour et repartez au désert, dans la direction de la mer de Suph."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.40  Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.40  Vous, faites face ; partez pour le désert sur la route de la mer du Jonc. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.40  Mais pour vous, demi-tour! Retournez au désert par la route de la Mer des Joncs!”

Segond 21

Deutéronome 1.40  Mais vous, tournez-vous et partez pour le désert, dans la direction de la mer des Roseaux. ›

King James en Français

Deutéronome 1.40  Mais quant à vous, retournez, et entreprenez votre voyage vers le désert par le chemin de la mer Rouge.

La Septante

Deutéronome 1.40  καὶ ὑμεῖς ἐπιστραφέντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης.

La Vulgate

Deutéronome 1.40  vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.40  וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.