Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.39

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.39

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.39   Et le Seigneur continuant de vous parler, ajouta  : Vos petits enfants, que vous avez dit qui seraient emmenés captifs, et vos enfants qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, seront ceux qui entreront en cette terre. Je la leur donnerai, et ils la posséderont.

David Martin

Deutéronome 1.39  Et vos petits enfants, desquels vous avez dit qu’ils seront en proie ; vos enfants, [dis-je], qui aujourd’hui ne savent pas ce que c’est que le bien ou le mal ; ceux-là y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont.

Ostervald

Deutéronome 1.39  Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd’hui ne savent ce que c’est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.39  Quant à vos petits-enfants, dont vous avez dit qu’ils seront du butin, et vos enfants, qui ne savent aujourd’hui ni bien, ni mal, ceux-là y arriveront, à eux je le donnerai, et eux le posséderont.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.39  Et vos enfants desquels vous dites qu’ils seront un butin, et vos fils qui aujourd’hui n’ont pas la connaissance du bien et du mal, ce sont eux qui y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, et eux qui en feront la conquête.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.39  Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils seront au pillage ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni bien ni mal, ils y entreront, eux. C’est à eux que je le donnerai, et c’est eux qui le possèderont.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.39  Et vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd’hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.39  Et vos petits enfants, dont vous avez dit : ils deviendront une proie !
Et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, eux y entreront ; c’est à eux que je le donnerai, et eux le posséderont.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.39  Et vos familles, dont vous avez dit : « Elles nous seront ravies », et vos enfants, qui ne discernent pas encore le bien du mal, ceux-là entreront dans ce pays ; je le leur donnerai à eux et ils le posséderont.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.39  Vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient emmenés captifs, et vos enfants, qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, seront ceux qui entreront dans cette terre. Je la leur donnerai, et ils la posséderont.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.39  Vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient emmenés captifs, et vos enfants, qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, seront ceux qui entreront dans cette terre. Je la leur donnerai, et ils la posséderont.

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.39  Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! Et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.39  Et vos petits enfants dont vous avez dit : Ils seront une proie ! et vos fils qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, eux y entreront, c’est à eux que je le donnerai, ce sont eux qui le posséderont.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.39  Et vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils deviendraient la proie - de l’ennemi, vos fils qui ne connaissent encore - ni le bien ni le mal, eux y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, c’est eux qui le posséderont.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.39  Mais vos petits enfants dont vous avez prétendu qu’ils allaient être livrés en butin, vos fils qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai et ce sont eux qui le posséderont.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.39  Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.39  Et votre marmaille dont vous disiez : Ils seront à piller, vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui le bien ni le mal, eux viendront là. Je la leur donnerai et ils en hériteront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.39  Vos fils, qui aujourd’hui ne savent pas encore choisir entre le bien et le mal, entreront dans ce pays; je le leur donnerai et ils le posséderont.

Segond 21

Deutéronome 1.39  Ce sont vos petits enfants, eux dont vous avez dit qu’ils deviendraient une proie, vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai et ce sont eux qui le posséderont.

King James en Français

Deutéronome 1.39  De plus vos jeunes enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos enfants, qui en ce temps-là ne connaissaient pas la différence entre le bien et le mal, eux y entreront, et à eux je le donnerai, et ils le posséderont;

La Septante

Deutéronome 1.39  καὶ πᾶν παιδίον νέον ὅστις οὐκ οἶδεν σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ καὶ τούτοις δώσω αὐτήν καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν.

La Vulgate

Deutéronome 1.39  parvuli vestri de quibus dixistis quod captivi ducerentur et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam ipsi ingredientur et ipsis dabo terram et possidebunt eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.39  וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדְע֤וּ הַיֹּום֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.