Deutéronome 1.21 Considérez la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous donne : montez-y, et vous en rendez maître, selon que le Seigneur, notre Dieu,l’a promis à vos pères: ne craignez point, et que rien ne vous étonne.
David Martin
Deutéronome 1.21 Regarde, l’Éternel ton Dieu met devant toi le pays, monte et le possède, selon que l’Éternel le Dieu de tes pères t’a dit : Ne crains point, et ne t’effraie point.
Ostervald
Deutéronome 1.21 Vois, l’Éternel ton Dieu met devant toi le pays ; monte, prends-en possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains point, et ne t’effraie point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 1.21Vois ! L’Éternel notre Dieu a donné devant toi le pays ; monte et possède-le, comme l’Éternel, Dieu de tes pères, t’a parlé, ne crains point et ne t’effraie point.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 1.21Vois, l’Éternel, ton Dieu, t’a livré ce pays, montes-y, fais-en la conquête, comme te l’a dit l’Éternel, Dieu de tes pères ; sois sans crainte et sans peur.
Bible de Lausanne
Deutéronome 1.21Vois, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi la terre : monte [et] prends-en possession, selon que l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a parlé ; ne crains point et ne t’effraie pas.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 1.21 Regarde, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays : monte, prends possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains point et ne t’effraye point.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 1.21 Regarde, l’Éternel ton Dieu te livre le pays ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t’effraie point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 1.21 Regarde ! L’Éternel, ton Dieu, t’a livré ce pays ; va, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, Dieu de tes pères ; sois sans peur et sans faiblesse ! »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 1.21Considère (Vois) la terre que le Seigneur ton Dieu te donne ; montes-y, et rends-toi-en maître, selon que le Seigneur notre Dieu l’a promise à tes pères ; ne crains point, et que rien ne t’étonne (t’effraie).
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 1.21Considérez la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne; montez-y, et rendez-vous-en maîtres, selon que le Seigneur notre Dieu l’a promise à vos pères; ne craignez point, et que rien ne vous étonne.
Louis Segond 1910
Deutéronome 1.21 Vois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t’effraie point.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 1.21 Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi ; monte et prends-en possession, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t’effraie point. »
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 1.21Vois, Yahweh, ton Dieu, t’a livré ce pays ; monte, prends-en possession ainsi que Yahweh, le Dieu de tes pères, te l’a ordonné. N’aie ni crainte ni frayeur.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 1.21Vois : Yahvé ton Dieu t’a donné ce pays. Monte en prendre possession comme te l’a dit Yahvé le Dieu de tes pères ; ne crains pas et ne sois pas effrayé."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 1.21 Vois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point, et ne t’effraie point.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 1.21Vois ! IHVH-Adonaï, ton Elohîms, t’a donné la terre en face de toi. Monte ! Hérite, comme IHVH-Adonaï, l’Elohîms de tes pères, t’en a parlé ; ne frémis pas, ne t’effare pas. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 1.21Vois, Yahvé ton Dieu met ce pays à ta disposition, monte, envahis-le comme Yahvé, le Dieu de tes pères, te l’a dit! Ne crains pas, n’aie pas peur.”
Segond 21
Deutéronome 1.21 Regarde, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi. Monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes ancêtres. N’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer ! ›
King James en Français
Deutéronome 1.21 Regarde, le SEIGNEUR ton Dieu met le pays devant toi; monte et possède-le, comme le SEIGNEUR Dieu de tes pères, te l’a dit; n’ai pas peur, et ne sois pas non plus découragé.
Deutéronome 1.21vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas