Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.21

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.21

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.21  Considérez la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous donne : montez-y, et vous en rendez maître, selon que le Seigneur, notre Dieu,l’a promis à vos pères: ne craignez point, et que rien ne vous étonne.

David Martin

Deutéronome 1.21  Regarde, l’Éternel ton Dieu met devant toi le pays, monte et le possède, selon que l’Éternel le Dieu de tes pères t’a dit : Ne crains point, et ne t’effraie point.

Ostervald

Deutéronome 1.21  Vois, l’Éternel ton Dieu met devant toi le pays ; monte, prends-en possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains point, et ne t’effraie point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.21  Vois ! L’Éternel notre Dieu a donné devant toi le pays ; monte et possède-le, comme l’Éternel, Dieu de tes pères, t’a parlé, ne crains point et ne t’effraie point.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.21  Vois, l’Éternel, ton Dieu, t’a livré ce pays, montes-y, fais-en la conquête, comme te l’a dit l’Éternel, Dieu de tes pères ; sois sans crainte et sans peur.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.21  Vois, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi la terre : monte [et] prends-en possession, selon que l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a parlé ; ne crains point et ne t’effraie pas.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.21  Regarde, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays : monte, prends possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains point et ne t’effraye point.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.21  Regarde, l’Éternel ton Dieu te livre le pays ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t’effraie point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.21  Regarde ! L’Éternel, ton Dieu, t’a livré ce pays ; va, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, Dieu de tes pères ; sois sans peur et sans faiblesse ! »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.21  Considère (Vois) la terre que le Seigneur ton Dieu te donne ; montes-y, et rends-toi-en maître, selon que le Seigneur notre Dieu l’a promise à tes pères ; ne crains point, et que rien ne t’étonne (t’effraie).

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.21  Considérez la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne; montez-y, et rendez-vous-en maîtres, selon que le Seigneur notre Dieu l’a promise à vos pères; ne craignez point, et que rien ne vous étonne.

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.21  Vois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t’effraie point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.21  Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi ; monte et prends-en possession, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t’effraie point. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.21  Vois, Yahweh, ton Dieu, t’a livré ce pays ; monte, prends-en possession ainsi que Yahweh, le Dieu de tes pères, te l’a ordonné. N’aie ni crainte ni frayeur.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.21  Vois : Yahvé ton Dieu t’a donné ce pays. Monte en prendre possession comme te l’a dit Yahvé le Dieu de tes pères ; ne crains pas et ne sois pas effrayé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.21  Vois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point, et ne t’effraie point.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.21  Vois ! IHVH-Adonaï, ton Elohîms, t’a donné la terre en face de toi. Monte ! Hérite, comme IHVH-Adonaï, l’Elohîms de tes pères, t’en a parlé ; ne frémis pas, ne t’effare pas. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.21  Vois, Yahvé ton Dieu met ce pays à ta disposition, monte, envahis-le comme Yahvé, le Dieu de tes pères, te l’a dit! Ne crains pas, n’aie pas peur.”

Segond 21

Deutéronome 1.21  Regarde, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi. Monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes ancêtres. N’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer ! ›

King James en Français

Deutéronome 1.21  Regarde, le SEIGNEUR ton Dieu met le pays devant toi; monte et possède-le, comme le SEIGNEUR Dieu de tes pères, te l’a dit; n’ai pas peur, et ne sois pas non plus découragé.

La Septante

Deutéronome 1.21  ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν ἀναβάντες κληρονομήσατε ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε.

La Vulgate

Deutéronome 1.21  vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.21  רְ֠אֵה נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.