Galates 1.10 Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d’être approuvé ? ou ai-je pour but de plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jésus -Christ.
David Martin
Galates 1.10 Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.
Ostervald
Galates 1.10 Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu ? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen
Galates 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Galates 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Galates 1.10Eh bien, maintenant, est-ce la faveur des hommes que j’ambitionne, ou celle de Dieu ? Ou bien, est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un esclave de Christ ;
Bible de Lausanne
Galates 1.10Car maintenant, est-ce des hommes ou de Dieu que je désire la faveur ? ou bien, cherché-je à plaire aux hommes ? car si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Nouveau Testament Oltramare
Galates 1.10Est-ce la faveur des hommes que je me concilie en ce moment, ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Dieu.
John Nelson Darby
Galates 1.10 Car maintenant, est ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Nouveau Testament Stapfer
Galates 1.10Est-ce la faveur des hommes que je cherche ou celle de Dieu ? Est-ce aux hommes que je veux plaire ? Ah ! si j’en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ !
Bible Annotée
Galates 1.10 Car maintenant est-ce que je désire la faveur des hommes ou celle de Dieu ? Ou cherché-je à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Ancien testament Zadoc Kahn
Galates 1.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Galates 1.10Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Bible Louis Claude Fillion
Galates 1.10Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Louis Segond 1910
Galates 1.10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Galates 1.10Est-ce l’approbation des hommes que je cherche, en ce moment, ou celle de Dieu ? Ou bien, est-ce aux hommes que je veux plaire ? Si j’en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ !
Auguste Crampon
Galates 1.10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Bible Pirot-Clamer
Galates 1.10En parlant ainsi, est-ce la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à me concilier ? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ.
Bible de Jérusalem
Galates 1.10En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner ? Est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur du Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Galates 1.10A présent donc, est-ce la faveur des hommes que je veux gagner ou celle de Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si j’en étais encore à plaire à des hommes, je ne serais pas l’esclave de Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Galates 1.10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Bible André Chouraqui
Galates 1.10Maintenant, dois-je, certes, convaincre des hommes, ou bien Elohîms ? Dois-je chercher à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un serviteur du messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Galates 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Galates 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Galates 1.10Faut-il être bien vu des hommes, ou de Dieu? Dois-je chercher à plaire aux hommes? Si je cherchais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
Segond 21
Galates 1.10 Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
King James en Français
Galates 1.10 Car maintenant, est-ce que je persuade les hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes? Car si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
La Septante
Galates 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Galates 1.10modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Galates 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !