Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.5

Comparateur biblique pour Jean 1.5

Lemaistre de Sacy

Jean 1.5  et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise.

David Martin

Jean 1.5  Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont point reçue.

Ostervald

Jean 1.5  Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.5  Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.5  et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas reçue.

Bible de Lausanne

Jean 1.5  et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont point saisie.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.5  la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont point reçue.

John Nelson Darby

Jean 1.5  Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.5  Et la lumière éclaire dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas acceptée.

Bible Annotée

Jean 1.5  Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.5  et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas saisie (comprise).

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.5  et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas saisie.

Louis Segond 1910

Jean 1.5  La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.5  La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.

Auguste Crampon

Jean 1.5  Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.5  Et la Lumière luit dans les Ténèbres - et les Ténèbres ne l’ont pas comprise.

Bible de Jérusalem

Jean 1.5  et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas saisie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.5  et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.5  La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.

Bible André Chouraqui

Jean 1.5  La lumière luit dans la ténèbre, et la ténèbre ne l’a pas saisie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.5  Et la lumière dans les ténèbres brille, et les ténèbres ne l’ont pas saisie.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.5  et la lumière dans la ténèbre a resplendi et la ténèbre ne l’a pas reçue

Bible des Peuples

Jean 1.5  La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas étouffée.

Segond 21

Jean 1.5  La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas accueillie.

King James en Français

Jean 1.5  Et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas comprise.

La Septante

Jean 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.5  et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.5  καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.