Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.42

Comparateur biblique pour Jean 1.42

Lemaistre de Sacy

Jean 1.42  Il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, lui dit : Vous êtes Simon, fils de Jean ; vous serez appelé Céphas (c’est-à-dire, Pierre).

David Martin

Jean 1.42  Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c’est-à-dire, Pierre.

Ostervald

Jean 1.42  Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (c’est-à-dire, Pierre).

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.42  Et il l’amena à Jésus. Et Jésus l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas : ce qui signific Pierre.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.42  c’est lui qui trouve d’abord son propre frère Simon et qui lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus ;

Bible de Lausanne

Jean 1.42  et il le mena à Jésus. Jésus, le regardant, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre).

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.42  et il le mena vers Jésus. Celui-ci, l’ayant considéré, lui dit: «Tu es Simon, fils de Jona; on t’appellera Céphas» (ce qui signifie Pierre).

John Nelson Darby

Jean 1.42  (1.43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.42  Il l’amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit : « Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre). »

Bible Annotée

Jean 1.42  Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.42  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.42  Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.42  Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

Louis Segond 1910

Jean 1.42  Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.42  Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas — c’est-à-dire Pierre —.

Auguste Crampon

Jean 1.42  Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit : « Toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.42  Il le conduisit à Jésus. L’ayant fixé du regard, Jésus lui dit : “Tu es Simon, le fils de Jean, tu t’appelleras Céphas, ce qui veut dire : “Pierre”.

Bible de Jérusalem

Jean 1.42  Il l’amena à Jésus. Jésus le regarda et dit : "Tu es Simon, le fils de Jean ; tu t’appelleras Céphas" - ce qui veut dire Pierre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.42  Il l’amena à Jésus. Le regardant, Jésus dit : “Tu es Simon, le fils de Jean ; tu t’appelleras Képhas” (ce qui signifie : Pierre).

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.42  Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

Bible André Chouraqui

Jean 1.42  Il le conduit à Iéshoua’. Le fixant, Iéshoua’ dit : « Toi, tu es Shim’ôn bèn Iohanân ; tu seras crié Kèpha »; ce qui se traduit par « Petros. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.42  Il l’amène à Jésus. Le fixant, Jésus dit : « Toi, tu es Simon, le fils de Jean. Toi, tu t’appelleras Kêphas » (ce qui se traduit Pierre).

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.42  et il l’a conduit vers ieschoua et il a levé les yeux vers lui ieschoua et il a dit toi tu es schiméôn fils de iôhanan toi tu t’appelleras keipha ce qui se traduit rocher

Bible des Peuples

Jean 1.42  Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, fils de Jean; tu t’appelleras Képhas (ce qui veut dire Pierre).”

Segond 21

Jean 1.42  Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas », ce qui signifie Pierre.

King James en Français

Jean 1.42  Et il l’amena à Jésus. Et lorsque Jésus le regarda, il dit: Tu es Simon, le fils de Jona; tu seras appelé Céphas qui est par interprétation, Une pierre.

La Septante

Jean 1.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.42  et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.42  ⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ⸀Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.