Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.7

Comparateur biblique pour Luc 1.7

Lemaistre de Sacy

Luc 1.7  Ils n’avaient point de fils, parce qu’Élisabeth était stérile, et qu’ils étaient déjà tous deux avancés en âge.

David Martin

Luc 1.7  Et ils n’avaient point d’enfants, à cause qu’Elisabeth était stérile ; et qu’ils étaient fort avancés en âge.

Ostervald

Luc 1.7  Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.7  Et ils n’avoient point de fils, parce qu’Élisabeth étoit stérile, et que tous deux étoient avancés en âge.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.7  Et ils n’avaient pas d’enfant, vu qu’Élisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.

Bible de Lausanne

Luc 1.7  Et ils n’avaient pas d’enfant parce qu’Elisabeth était stérile, et tous deux étaient avancés en âge. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.7  Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.

John Nelson Darby

Luc 1.7  Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.7  Ils n’avaient point d’enfants ; parce qu’Élisabeth était stérile ; et tous deux étaient avancés en âge.

Bible Annotée

Luc 1.7  Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.7  Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.7  Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge.

Louis Segond 1910

Luc 1.7  Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.7  Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux avancés en âge.

Auguste Crampon

Luc 1.7  Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.7  Mais ils n’avaient pas d’enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient avancés en âge.

Bible de Jérusalem

Luc 1.7  Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.7  Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce que. Élisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.7  Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile ; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.

Bible André Chouraqui

Luc 1.7  Ils n’ont pas d’enfant : oui, Èlishèba’ est stérile, et tous les deux sont avancés dans leurs jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.7  Ils n’avaient point d’enfant du fait qu’Élisabeth était stérile, et tous deux étaient avancés dans leurs jours.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.7  et il n’était point à eux d’enfant parce qu’elle était stérile eli-scheba et tous les deux ils étaient avancés dans leurs jours

Bible des Peuples

Luc 1.7  Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.

Segond 21

Luc 1.7  Ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre d’un âge avancé.

King James en Français

Luc 1.7  Et ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux maintenant bien avancés en âge.

La Septante

Luc 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.7  et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.7  καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.