Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.34

Comparateur biblique pour Luc 1.34

Lemaistre de Sacy

Luc 1.34  Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais point d’homme.

David Martin

Luc 1.34  Alors Marie dit à l’Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d’homme ?

Ostervald

Luc 1.34  Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.34  Marie dit à l’Ange : Comment cela se fera-t-il ? Car je ne connois point d’homme.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.34  Mais Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? »

Bible de Lausanne

Luc 1.34  Mais Marie dit à l’ange : Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.34  Mais Marie dit à l’ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?»

John Nelson Darby

Luc 1.34  Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.34  Alors Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme ? »

Bible Annotée

Luc 1.34  Mais Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.34  Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais pas d’homme.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.34  Alors Marie dit à l’Ange: Comment cela se fera-t-il? car Je ne connais point d’homme.

Louis Segond 1910

Luc 1.34  Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.34  Alors Marie dit à l’ange : Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?

Auguste Crampon

Luc 1.34  Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.34  Marie dit à l’ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?”

Bible de Jérusalem

Luc 1.34  Mais Marie dit à l’ange : "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.34  Marie dit à l’ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.34  Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?

Bible André Chouraqui

Luc 1.34  Miriâm dit au messager : « Comment cela peut-il être, puisque aucun homme ne m’a pénétrée ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.34  Marie dit à l’ange : « Comment cela sera-t-il, puisque, d’homme, je ne connais point ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.34  et alors elle a dit mariam en s’adressant au messager comment est-ce que ce sera cela puisque d’homme je n’en connais pas

Bible des Peuples

Luc 1.34  Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”

Segond 21

Luc 1.34  Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je n’ai pas de relations avec un homme ? »

King James en Français

Luc 1.34  Alors Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, vu que je ne connais pas d’homme ?

La Septante

Luc 1.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.34  dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.34  εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.