Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.39

Comparateur biblique pour Marc 1.39

Lemaistre de Sacy

Marc 1.39  Il prêchait donc dans leurs synagogues, et par toute la Galilée ; et il chassait les démons.

David Martin

Marc 1.39  Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].

Ostervald

Marc 1.39  Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.39  Et il prêchoit dans leurs synagogues, et dans toute la Galilée, et chassoit les démons.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.39  Et il parcourut toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues, et expulsant les démons.

Bible de Lausanne

Marc 1.39  Et il prêchait dans leurs congrégations par toute la Galilée, et il chassait les démons.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.39  Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.

John Nelson Darby

Marc 1.39  Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.39  Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.

Bible Annotée

Marc 1.39  Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.39  Et il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.39  Et Il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons.

Louis Segond 1910

Marc 1.39  Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.39  Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.

Auguste Crampon

Marc 1.39  Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons.

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.39  Il s’en alla donc, prêchant dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée et chassant les démons.

Bible de Jérusalem

Marc 1.39  Et il s’en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.39  Et il alla, proclamant dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, et chassant les démons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.39  Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

Bible André Chouraqui

Marc 1.39  Il vient et clame dans leurs synagogues, dans toute la Galil. Il jette dehors les démons.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.39  Il vient et clame dans leurs synagogues, dans la Galilée toute entière. Et il jette dehors les démons.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.39  et il est venu et il a crié [la parole de dieu] dans leurs maisons de réunion dans toute la galilée et les esprits mauvais il les a chassés

Bible des Peuples

Marc 1.39  Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée; il chassait aussi les démons.

Segond 21

Marc 1.39  Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons.

King James en Français

Marc 1.39  Et il prêchait dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée, et il chassait les démons.

La Septante

Marc 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.39  et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.39  καὶ ⸀ἦλθεν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.