Marc 1.35 Le lendemain s’étant levé de fort grand matin, il sortit, et s’en alla dans un lieu désert, où il priait.
David Martin
Marc 1.35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s’étant levé, il sortit, et s’en alla en un lieu désert, et il priait là.
Ostervald
Marc 1.35 Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté ; et il y priait.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 1.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 1.35Se levant de grand matin, il s’en alla prier en un lieu désert.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 1.35Et sur le matin, pendant qu’il faisait très sombre, il sortit, après s’être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait.
Bible de Lausanne
Marc 1.35Et le matin, comme il faisait fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert, et là il priait.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 1.35Le lendemain matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
John Nelson Darby
Marc 1.35 Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et il priait là.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 1.35S’étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
Bible Annotée
Marc 1.35 Et le matin, comme il faisait fort obscur, s’étant levé, il sortit, et s’en alla dans un lieu désert, et là il priait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 1.35 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 1.35S’étant levé de très grand matin, il sortit et alla dans un lieu désert, et là il priait.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 1.35S’étant levé de très grand matin, Il sortit et alla dans un lieu désert, et là Il priait.
Louis Segond 1910
Marc 1.35 Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 1.35Le lendemain matin, comme il faisait encore fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté ; et il y priait.
Auguste Crampon
Marc 1.35 Le lendemain, s’étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
Bible Pirot-Clamer
Marc 1.35Le matin, en pleine nuit, il se leva, sortit et s’en alla dans un endroit désert : là il priait.
Bible de Jérusalem
Marc 1.35Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert, et là il priait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 1.35Et le matin, encore en pleine nuit, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et là il priait.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 1.35 Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
Bible André Chouraqui
Marc 1.35Le matin, avant la fin de la nuit, il se lève, sort et s’en va dans un lieu désert. Là, il prie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 1.35Le matin, en pleine nuit, il se lève, sort et s’en va dans un lieu désert. Et là, il priait…
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 1.35et le lendemain matin alors que c’était encore la nuit au plus haut point il s’est levé et il est sorti et il s’en est allé dans un lieu désert et là il s’est mis à prier
Bible des Peuples
Marc 1.35Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière.
Segond 21
Marc 1.35 Vers le matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria.
King James en Français
Marc 1.35 Et le matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté, et là, il pria.
La Septante
Marc 1.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 1.35et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 1.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !