Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.35

Comparateur biblique pour Marc 1.35

Lemaistre de Sacy

Marc 1.35  Le lendemain s’étant levé de fort grand matin, il sortit, et s’en alla dans un lieu désert, où il priait.

David Martin

Marc 1.35  Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s’étant levé, il sortit, et s’en alla en un lieu désert, et il priait là.

Ostervald

Marc 1.35  Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté ; et il y priait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.35  Se levant de grand matin, il s’en alla prier en un lieu désert.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.35  Et sur le matin, pendant qu’il faisait très sombre, il sortit, après s’être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait.

Bible de Lausanne

Marc 1.35  Et le matin, comme il faisait fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert, et là il priait.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.35  Le lendemain matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.

John Nelson Darby

Marc 1.35  Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et il priait là.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.35  S’étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.

Bible Annotée

Marc 1.35  Et le matin, comme il faisait fort obscur, s’étant levé, il sortit, et s’en alla dans un lieu désert, et là il priait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.35  S’étant levé de très grand matin, il sortit et alla dans un lieu désert, et là il priait.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.35  S’étant levé de très grand matin, Il sortit et alla dans un lieu désert, et là Il priait.

Louis Segond 1910

Marc 1.35  Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.35  Le lendemain matin, comme il faisait encore fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté ; et il y priait.

Auguste Crampon

Marc 1.35  Le lendemain, s’étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.35  Le matin, en pleine nuit, il se leva, sortit et s’en alla dans un endroit désert : là il priait.

Bible de Jérusalem

Marc 1.35  Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert, et là il priait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.35  Et le matin, encore en pleine nuit, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et là il priait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.35  Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

Bible André Chouraqui

Marc 1.35  Le matin, avant la fin de la nuit, il se lève, sort et s’en va dans un lieu désert. Là, il prie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.35  Le matin, en pleine nuit, il se lève, sort et s’en va dans un lieu désert. Et là, il priait…

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.35  et le lendemain matin alors que c’était encore la nuit au plus haut point il s’est levé et il est sorti et il s’en est allé dans un lieu désert et là il s’est mis à prier

Bible des Peuples

Marc 1.35  Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière.

Segond 21

Marc 1.35  Vers le matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria.

King James en Français

Marc 1.35  Et le matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté, et là, il pria.

La Septante

Marc 1.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.35  et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.35  Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.