Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.11

Comparateur biblique pour Marc 1.11

Lemaistre de Sacy

Marc 1.11  Et une voix se fit entendre du ciel : Vous êtes mon Fils bien-aimé ; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection.

David Martin

Marc 1.11  Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.

Ostervald

Marc 1.11  Et une voix vint des cieux, qui dit : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.11  Et il y eut une voix dans les cieux : Tu es mon fils bienaimé, je me suis complu en toi.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.11  et une voix vint des cieux : « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J’ai pris plaisir. »

Bible de Lausanne

Marc 1.11  et il vint des cieux une voix : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.11  Et une voix sortit des cieux, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c’est en toi que j’ai mis toute mon affection.»

John Nelson Darby

Marc 1.11  Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.11  et des cieux vint une voix : « Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.. »

Bible Annotée

Marc 1.11  et il y eut une voix des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.11  Et une voix se fit entendre des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis mes complaisances.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.11  Et une voix se fit entendre des Cieux: Tu es Mon Fils bien-aimé; en Toi j’ai mis Mes complaisances.

Louis Segond 1910

Marc 1.11  Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.11  Et il vint des cieux une voix qui disait : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.

Auguste Crampon

Marc 1.11  Et du ciel une voix se fit entendre : « Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis mes complaisances?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.11  Une voix partit des Cieux : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me suis complu.”

Bible de Jérusalem

Marc 1.11  et une voix vint des cieux : "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.11  Et [advint] une voix partie des cieux : “C’est toi, mon Fils, le Bien-aimé, tu as toute ma faveur”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.11  Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.

Bible André Chouraqui

Marc 1.11  Et une voix des ciels : « C’est toi, mon fils aimé ; en toi j’ai mon gré. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.11  Et une voix, des cieux : « Tu es mon fils, l’Aimé, en toi je me plais. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.11  et il y a une voix qui venait des cieux c’est toi qui es mon fils unique [et] chéri en toi je me suis complu

Bible des Peuples

Marc 1.11  et du ciel venaient ces paroles: "Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais.”

Segond 21

Marc 1.11  et une voix se fit entendre du ciel : « Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation. »

King James en Français

Marc 1.11  Et une voix vint du ciel, disant: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait.

La Septante

Marc 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.11  et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.11  καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.