Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 1.8

Comparateur biblique pour Malachie 1.8

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.8  Si vous présentez une hostie aveugle pour être immolée, n’est-ce pas un mal que vous faites ? si vous en offrez une qui soit boiteuse ou malade, n’est-ce pas encore un mal ? Offrez ces bêtes à celui qui vous gouverne, pourvoir si elles lui plairont, ou s’il vous recevra favorablement, dit le Seigneur des armées.

David Martin

Malachie 1.8  Et quand vous amenez une bête aveugle pour la sacrifier, n’y a-t-il point de mal [en cela ?] Et quand vous l’amenez boiteuse ou malade, n’y a-t-il point de mal [en cela ?] Présente-la à ton Gouverneur, t’en saura-t-il gré, ou te recevra-t-il favorablement ? a dit l’Éternel des armées.

Ostervald

Malachie 1.8  Et quand vous amenez pour le sacrifice une bête aveugle, n’y a-t-il pas de mal ? Et quand vous en amenez une boiteuse ou malade, n’y a-t-il pas de mal ? Offre-la donc à ton gouverneur ! T’en saura-t-il gré, ou te sera-t-il favorable ? a dit l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 1.8  Si vous présentez pour un sacrifice un animal aveugle, n’est-ce pas un mal ? Si vous en présentez un boiteux ou malade, n’est-ce pas un mal ? Offre-le donc à ton prince, t’agréera-t-il ou t’accueillera-t-il bien ? dit Iehovah Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 1.8  Et quand vous apportez pour victime un animal aveugle, il n’y a point de mal à cela ! Et quand vous en apportez un boiteux ou malade, il n’y a point de mal à cela ! Offrez-le donc à votre gouverneur ! vous agréera-t-il, ou aura-t-il égard à vous ? dit l’Éternel des armées.

Bible de Lausanne

Malachie 1.8  Et quand vous présentez une [bête] aveugle pour [la] sacrifier, n’y a-t-il point de mal ? et quand vous en présentez une boiteuse ou malade, n’y a-t-il point de mal ? Offre-la donc à ton gouverneur{Ou pacha.} t’agréera-t-il, ou aura-t-il égard à ta personne ? dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 1.8  Et si vous présentez une bête aveugle en sacrifice, n’est-ce pas mal ? et si vous en présentez une boiteuse et malade, n’est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur : t’agréera-t-il, ou te recevra-t-il avec faveur ? dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 1.8  Et quand vous amenez une bête aveugle pour la sacrifier, il n’y a pas de mal à cela ? Et quand vous en amenez une boiteuse et malade, il n’y a pas de mal à cela ? Va donc la présenter à ton gouverneur ! T’agréera-t-il ? T’accordera-t-il quelque faveur ? Dit l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 1.8  Et lorsque vous venez m’immoler une [bête] aveugle, ce n’est point un mal? Point un mal quand vous amenez une [bête] éclopée ou malade? Présente-la donc à ton Satrape ! Tu verras s’il te fera bon accueil, s’il te témoignera sa faveur, dit l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Malachie 1.8  Si vous offrez une victime aveugle pour être immolée, n’est-ce pas mal ? et si vous en offrez une boiteuse ou malade, n’est-ce pas mal ? Offre(z)-la à votre (ton) gouverneur, et vous (tu) verrez(as) si elle lui plaît, ou s’il vous (te) recevra favorablement (s’il accueillera ta face, note), dit le Seigneur des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 1.8  Si vous offrez une victime aveugle pour être immolée, n’est-ce pas mal? et si vous en offrez une boiteuse ou malade, n’est-ce pas mal? Offrez-la à votre gouverneur, et vous verrez si elle lui plaît, ou s’il vous recevra favorablement, dit le Seigneur des armées.

Louis Segond 1910

Malachie 1.8  Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n’est-ce pas mal ? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n’est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur ! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil ? Dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 1.8  Quand vous présentez une bête aveugle pour la sacrifier, il n’y a pas de mal ! Et quand vous en amenez une boiteuse et malade, il n’y a pas de mal ! Va donc l’offrir à ton gouverneur ? T’agréera-t-il ? Te sera-t-il favorable ? dit Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 1.8  Et quand vous offrez pour le sacrifice un animal aveugle, - vous dites : “Il n’y a là aucun mal.” Quand vous offrez une bête boiteuse ou malade : - “Cela ne nuit guère.” Essayez de les présenter à votre gouverneur, - mettra-t-il en vous sa complaisance ! Aura-t-il égard à vous ? dit Yahweh des armées !

Bible de Jérusalem

Malachie 1.8  Quand vous amenez des bêtes aveugles pour le sacrifice, n’est-ce pas mal ? Et quand vous en amenez des boiteuses ou des malades, n’est-ce pas mal ? Présente-les donc à ton gouverneur : en sera-t-il content ? Te recevra-t-il bien ? Dit Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.8  Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n’est-ce pas mal ? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n’est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur ! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil ? Dit l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Malachie 1.8  Quand vous avancez une bête aveugle au sacrifice, n’est-ce pas mal ? Quand vous avancez une boiteuse, une malade, n’est-ce pas mal ? Présente-les donc à ton pacha ! T agréera-t-il ? Ou bien portera-t-il tes faces ? dit IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 1.8  “Lorsque vous présentez une bête aveugle pour le sacrifice, n’est-ce pas une faute? Lorsque vous présentez une bête boiteuse ou malade, n’est-ce pas une faute? Va donc l’offrir à ton gouverneur et tu verras s’il est content et comment il te recevra!” parole de Yahvé Sabaot.

Segond 21

Malachie 1.8  Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n’est-ce pas mal ? Quand vous offrez une bête boiteuse ou malade, n’est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur ! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil ? dit l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

Malachie 1.8  Et si vous offrez pour sacrifice une bête aveugle, n’y a-t-il pas de mal? Et si vous offrez une boiteuse ou malade, n’est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur, sera-t-il satisfait de toi, ou acceptera-t-il ta personne? dit le SEIGNEUR des armées.

La Septante

Malachie 1.8  διότι ἐὰν προσαγάγητε τυφλὸν εἰς θυσίαν οὐ κακόν καὶ ἐὰν προσαγάγητε χωλὸν ἢ ἄρρωστον οὐ κακόν προσάγαγε δὴ αὐτὸ τῷ ἡγουμένῳ σου εἰ προσδέξεται αὐτό εἰ λήμψεται πρόσωπόν σου λέγει κύριος παντοκράτωρ.

La Vulgate

Malachie 1.8  si offeratis caecum ad immolandum nonne malum est et si offeratis claudum et languidum nonne malum est offer illud duci tuo si placuerit ei aut si susceperit faciem tuam dicit Dominus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.8  וְכִֽי־תַגִּשׁ֨וּן עִוֵּ֤ר לִזְבֹּ֨חַ֙ אֵ֣ין רָ֔ע וְכִ֥י תַגִּ֛ישׁוּ פִּסֵּ֥חַ וְחֹלֶ֖ה אֵ֣ין רָ֑ע הַקְרִיבֵ֨הוּ נָ֜א לְפֶחָתֶ֗ךָ הֲיִרְצְךָ֙ אֹ֚ו הֲיִשָּׂ֣א פָנֶ֔יךָ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Malachie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.