Malachie 1.12 Et cependant vous avez déshonoré mon nom, en ce que vous dites : La table du Seigneur est devenue impure, et ce que l’on offre dessus est méprisable aussi bien que le feu qui le dévore.
David Martin
Malachie 1.12 Mais vous l’avez profané, en disant : La table de l’Éternel est souillée, elle et ce qui en revient ; sa viande est méprisable.
Ostervald
Malachie 1.12 Mais vous le profanez quand vous dites : "La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable. "
Ancien Testament Samuel Cahen
Malachie 1.12Et vous le profanez en disant : La table du Seigneur est souillée et son revenu est un aliment méprisable.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Malachie 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Malachie 1.12Mais vous, vous le profanez, quand vous dites : La table de l’Éternel est souillée, et quant à son produit, la chère en est méprisable.
Bible de Lausanne
Malachie 1.12Mais vous le profanez, en ce que vous dites : La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle produit est une chère méprisable.
Nouveau Testament Oltramare
Malachie 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Malachie 1.12 Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites : La table du Seigneur est souillée ; et ce qu’elle fournit, sa nourriture, est méprisable.
Nouveau Testament Stapfer
Malachie 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Malachie 1.12 Et vous, vous l’outragez quand vous dites : La table de l’Éternel est profane et ce qu’elle rapporte à manger ne vaut pas grand chose.
Ancien testament Zadoc Kahn
Malachie 1.12 Et c’est vous qui le déshonorez ! Par votre langage, la table du Seigneur est souillée, ce qui en provient, son aliment, est digne de mépris.
Glaire et Vigouroux
Malachie 1.12Et vous, vous l’avez déshonoré, en disant : La table du Seigneur est souillée, et ce que l’on offre dessus est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore.
Bible Louis Claude Fillion
Malachie 1.12Et vous, vous l’avez déshonoré, en disant: La table du Seigneur est souillée, et ce que l’on offre dessus est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore.
Louis Segond 1910
Malachie 1.12 Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Malachie 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Malachie 1.12 Et vous, vous le profanez quand vous dites : « La table du Seigneur est souillée, et ce qu’elle rapporte n’est qu’une méprisable nourriture?»
Bible Pirot-Clamer
Malachie 1.12Mais vous, vous le profanez en disant : - “La table du Seigneur peut être dressée avec des mets avariés - ce qui en provient pour le manger est détestable.”
Bible de Jérusalem
Malachie 1.12Tandis que vous, vous le profanez, en disant : La table du Seigneur est souillée, et ses aliments méprisables.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Malachie 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Malachie 1.12 Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.
Bible André Chouraqui
Malachie 1.12Mais vous, vous le profanez pour dire : « La table d’Adonaï est infecte ! Méprisable sa fruition, son manger ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Malachie 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Malachie 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Malachie 1.12Mais vous, vous le profanez quand vous dites: “La table du Seigneur est peu appétissante, et la nourriture qu’on y place n’est pas fameuse.” Vous me faites injure quand vous dites: “Quelle corvée!”
Segond 21
Malachie 1.12 mais vous, vous le déshonorez en déclarant : « La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est une nourriture dérisoire. »
King James en Français
Malachie 1.12 Mais vous l’avez profané, en ce que vous dites: La table du SEIGNEUR est souillée, et son revenu, c’est-à-dire, sa nourriture est méprisable.