Zacharie 1.9 Je dis alors : Seigneur, qui sont ceux-ci ? Et l’ange qui parlait en moi, me dit : Je vous ferai voir ce que c’est que cette vision.
David Martin
Zacharie 1.9 Et je dis : Mon Seigneur ! Que [signifient] ces choses ? Et l’Ange qui parlait avec moi me dit : Je te montrerai ce que ces choses [signifient].
Ostervald
Zacharie 1.9 Et je dis : Mon Seigneur, qui sont-ils ? Et l’ange qui me parlait me dit : Je vais te faire voir ce que sont ces chevaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 1.9Et je dis : Que sont ces (chevaux), seigneur ? Et l’ange qui me parlait, me dit : Moi je t’indiquerai ce qu’ils signifient.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 1.9Et je dis : Qui sont-ils, mon Seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi, me dit : Je te ferai voir qui ils sont.
Bible de Lausanne
Zacharie 1.9Et je dis : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? Et l’ange qui parlait avec{Héb. en moi.} moi me dit : Moi, je te ferai voir ce que sont ceux-ci.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 1.9 Et je dis : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Je te ferai voir ce que sont ceux-ci.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 1.9 Et je dis : Qu’est-ce que ceux-ci, mon Seigneur ? Et l’ange qui me parlait, me dit : Je te ferai voir ce que sont ceux-ci.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 1.9 Et je dis : « Que représentent-ils, ceux-là, Seigneur? » L’ange qui conversait avec moi me répondit : « Je te montrerai ce qu’ils représentent. »
Glaire et Vigouroux
Zacharie 1.9Et je dis : Qui sont ceux-ci, (ô) mon seigneur ? Et l’ange qui parlait en moi me dit : Je te montrerai (t’indiquerai) ce que sont ces choses.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 1.9Et je dis: Qui sont ceux-ci, mon seigneur? Et l’Ange qui parlait en moi me dit: Je te montrerai ce que sont ces choses.
Louis Segond 1910
Zacharie 1.9 Je dis : Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Je te ferai voir qui sont ces chevaux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 1.9 Je dis : « Que sont ceux-ci, mon seigneur ?» Et l’ange qui parlait avec moi me dit : « Je te ferai voir ce que sont ceux-ci?»
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 1.9Je demandai : “Que sont-ils, Monseigneur ? ” Et l’ange qui s’entretenait avec moi, me dit : “Je te ferai voir ce qu’ils sont.”
Bible de Jérusalem
Zacharie 1.9Je dis : "Qui sont ceux-là, mon Seigneur ?" Et l’ange qui me parlait me dit : "Je te ferai voir qui ils sont."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 1.9 Je dis : Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? Et l’ange qui me parlait me dit : Je te ferai voir qui sont ces chevaux.
Bible André Chouraqui
Zacharie 1.9Je dis : « Que sont-ils ceux-là, Adoni ? » Le messager qui parle en moi me dit : « Moi, je te ferai voir ce qu ils sont, ceux-là. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 1.9Je dis: “Mon Seigneur, qui sont-ils?” Et l’ange qui me parlait répondit: “Je te ferai voir qui ils sont.”
Segond 21
Zacharie 1.9 J’ai dit : « Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? » L’ange qui me parlait m’a dit : « Je vais te montrer qui sont ces chevaux. »
King James en Français
Zacharie 1.9 Et je dis: Ô mon Seigneur, qui sont ceux-ci? Et l’ange qui me parlait me dit: Je te montrerai qui sont ceux-ci.