Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 1.17

Comparateur biblique pour Zacharie 1.17

Lemaistre de Sacy

Zacharie 1.17  Criez encore, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Mes villes seront encore comblées de biens : le Seigneur consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem pour le lieu de sa demeure.

David Martin

Zacharie 1.17  Crie encore, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et élira encore Jérusalem.

Ostervald

Zacharie 1.17  Crie encore, et dis : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et il élèvera encore Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 1.17  Crie encore et dis : Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Mes villes regorgeront encore de bien, Iehovah consolera encore Tsione, il choisira encore Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 1.17  Proclame encore ces paroles : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens et l’Éternel consolera encore Sion et fera encore choix de Jérusalem.

Bible de Lausanne

Zacharie 1.17  Crie encore, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et il choisira encore Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 1.17  Crie encore, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 1.17  Proclame encore ceci : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion et fera encore choix de Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 1.17  De plus, proclame encore ce message : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : À nouveau mes villes déborderont de bien-être, à nouveau l’Éternel consolera Sion et fera choix de Jérusalem ! »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 1.17  Crie encore, et dis : Ainsi parle le Seigneur des armées : Mes villes auront encore des biens en abondance ; le Seigneur consolera encore Sion et choisira encore Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 1.17  Crie encore, et dis: Ainsi parle le Seigneur des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; le Seigneur consolera encore Sion et choisira encore Jérusalem.

Louis Segond 1910

Zacharie 1.17  Crie de nouveau, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes auront encore des biens en abondance ; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 1.17  Proclame encore ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et Yahweh consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 1.17  Fais encore une proclamation, en ces termes ainsi dit Yahweh des armées : De nouveau mes villes déborderont de biens, Yahweh consolera Sion et il fera son choix sur Jérusalem.”

Bible de Jérusalem

Zacharie 1.17  Fais encore cette proclamation : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Mes villes abonderont encore de biens. Yahvé consolera encore Sion, il fera encore choix de Jérusalem."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 1.17  Crie de nouveau, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes auront encore des biens en abondance ; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Zacharie 1.17  Crie encore pour dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Mes villes éclateront encore de bonheur ; IHVH-Adonaï réconfortera encore Siôn ; il choisira encore Ieroushalaîm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond 21

Zacharie 1.17  « Proclame encore : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Mes villes auront encore des biens en abondance ; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem. › »

King James en Français

Zacharie 1.17  Crie encore, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Mes villes seront encore élargies à cause de la prospérité, et le SEIGNEUR consolera encore Sion, et il choisira encore Jérusalem.

La Septante

Zacharie 1.17  καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί ἀνάκραγε λέγων τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι διαχυθήσονται πόλεις ἐν ἀγαθοῖς καὶ ἐλεήσει κύριος ἔτι τὴν Σιων καὶ αἱρετιεῖ ἔτι τὴν Ιερουσαλημ.

La Vulgate

Zacharie 1.17  adhuc clama dicens haec dicit Dominus exercituum adhuc affluent civitates meae bonis et consolabitur Dominus adhuc Sion et eliget adhuc Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 1.17  עֹ֣וד׀ קְרָ֣א לֵאמֹ֗ר כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹ֛וד תְּפוּצֶ֥ינָה עָרַ֖י מִטֹּ֑וב וְנִחַ֨ם יְהוָ֥ה עֹוד֙ אֶת־צִיֹּ֔ון וּבָחַ֥ר עֹ֖וד בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Zacharie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.