Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 1.15

Comparateur biblique pour Zacharie 1.15

Lemaistre de Sacy

Zacharie 1.15  Et j’ai conçu une grande indignation contre les nations puissantes qui l’ont affligée avec excès, lorsque j’étais seulement un peu en colère contre elle.

David Martin

Zacharie 1.15  Et je suis extrêmement indigné contre les nations qui sont à leur aise ; car j’étais indigné pour un peu [de temps], et ils ont aidé au mal.

Ostervald

Zacharie 1.15  Et je suis courroucé d’un grand courroux contre ces nations tranquilles ; car, lorsque j’étais un peu courroucé, elles ont aidé au mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 1.15  Et je suis animé d’une grande colère contre les peuples arrogants, car moi je n’ai été irrité que peu, mais ils ont aidé au châtiment.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 1.15  aussi suis-je ému d’un grand courroux contre les nations [maintenant] en sécurité : quand j’étais un peu irrité [contre Juda], elles contribuèrent à son malheur.

Bible de Lausanne

Zacharie 1.15  et c’est d’un grand courroux que je suis courroucé contre les nations qui sont à l’aise, parce que, quand j’ai été courroucé quelque peu, elles, elles ont aidé au mal.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 1.15  et je suis courroucé d’un grand courroux contre les nations qui sont à leur aise ; car j’étais un peu courroucé, et elles ont aidé au mal.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 1.15  et je suis violemment irrité contre les nations qui vivent, à l’aise, parce que je n’étais, moi, que peu irrité, et elles ont, elles, aidé au mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 1.15  Mais j’éprouve une violente colère contre ces peuples qui vivent si paisibles, car alors que je n’étais qu’un peu irrité, ils ont coopéré à la ruine.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 1.15  Et j’éprouve une (très) grande colère contre les nations puissantes ; car je n’étais qu’un peu irrité, mais elles ont contribué au mal (aidé au châtiment).

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 1.15  Et J’éprouve une grande colère contre les nations puissantes; car Je n’étais qu’un peu irrité, mais elles ont contribué au mal.

Louis Segond 1910

Zacharie 1.15  et je suis saisi d’une grande irritation contre les nations orgueilleuses ; car je n’étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 1.15  et je suis animé d’un grand courroux contre les nations qui vivent dans l’opulence ! Car moi, j’étais un peu irrité ; et elles ont, elles, travaillé à la ruine.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 1.15  tandis que je brûle d’une grande colère contre tous les peuples présomptueux. De ce que je me suis jusqu’à présent irrité avec modération, eux ont profité pour se livrer au mal.

Bible de Jérusalem

Zacharie 1.15  mais une très grande irritation contre les nations tranquilles ; car moi, je n’étais que peu irrité, mais elles, elles ont concouru au mal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 1.15  et je suis saisi d’une grande irritation contre les nations orgueilleuses ; car je n’étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal.

Bible André Chouraqui

Zacharie 1.15  De grande écume, j’écume contre les nations sereines. Moi, j’écumais un peu, mais elles ont aidé au malheur, elles !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 1.15  Par contre je suis très en colère contre les nations qui vivent bien tranquilles; car moi, j’étais un peu en colère, mais elles, elles ont tout laissé en ruine.

Segond 21

Zacharie 1.15  et une grande irritation contre les nations insouciantes, car je n’étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal.

King James en Français

Zacharie 1.15  Et je suis fort irrité contre les païens qui sont à leur aise; car, j’étais un peu irrité, et ils ont aidé à avancer l’affliction.

La Septante

Zacharie 1.15  καὶ ὀργὴν μεγάλην ἐγὼ ὀργίζομαι ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ συνεπιτιθέμενα ἀνθ’ ὧν ἐγὼ μὲν ὠργίσθην ὀλίγα αὐτοὶ δὲ συνεπέθεντο εἰς κακά.

La Vulgate

Zacharie 1.15  et ira magna ego irascor super gentes opulentas quia ego iratus sum parum ipsi vero adiuverunt in malum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 1.15  וְקֶ֤צֶף גָּדֹול֙ אֲנִ֣י קֹצֵ֔ף עַל־הַגֹּויִ֖ם הַשַּֽׁאֲנַנִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ קָצַ֣פְתִּי מְּעָ֔ט וְהֵ֖מָּה עָזְר֥וּ לְרָעָֽה׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.