Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 1.12

Comparateur biblique pour Zacharie 1.12

Lemaistre de Sacy

Zacharie 1.12  L’ange du Seigneur parla ensuite, et dit : Seigneur des armées ! jusques à quand différerez-vous à faire miséricorde à Jérusalem, et aux villes de Juda, contre lesquelles votre colère s’est émue ? Voici déjà la soixante et dixième année.

David Martin

Zacharie 1.12  Alors l’Ange de l’Éternel répondit, et dit : Éternel des armées, jusqu’à quand n’auras-tu point compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné pendant ces soixante et dix années ?

Ostervald

Zacharie 1.12  Alors l’ange de l’Éternel répondit et dit : Éternel des armées ! jusqu’à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 1.12  L’ange de Iehovah commença et dit : Iehovah Tsebaoth ! jusqu’à quand n’auras-tu point pitié de Ierouschalaïme et des villes de Iehouda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 1.12  Et l’ange de l’Éternel répondit et dit : Éternel des armées, jusques à quand seras-tu sans pitié pour Jérusalem et les villes de Juda contre lesquelles tu fus irrité ces soixante-dix ans ?

Bible de Lausanne

Zacharie 1.12  Et l’Ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées ! jusques à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces soixante-dix ans ?

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 1.12  Et l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusques à quand n’useras-tu pas de miséricorde envers Jérusalem, et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces soixante-dix ans ?

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 1.12  Et l’ange de l’Éternel répondit et dit : Éternel des armées, jusques à quand seras-tu sans merci pour Jérusalem et pour les villes de Juda contre lesquelles voilà soixante-dix ans que ta colère a éclaté ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 1.12  Alors l’ange de l’Éternel reprit et dit : « Éternel-Cebaot, jusqu’à quand seras-tu sans pitié pour Jérusalem et les villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité voilà soixante-dix ans? »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 1.12  L’ange du Seigneur prit la parole, et dit : Seigneur des armées, jusques à quand n’aurez-vous pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles vous êtes irrité ? Voici déjà la soixante- (et-, note) dixième année.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 1.12  L’Ange du Seigneur prit la parole, et dit: Seigneur des armées, jusques à quand n’aurez-Vous pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles Vous êtes irrité? Voici déjà la soixante-dixième année.

Louis Segond 1910

Zacharie 1.12  Alors l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusques à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 1.12  L’ange de Yahweh prit la parole et dit : « Yahweh des armées, jusques à quand n’auras-tu pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre lesquelles tu es irrité voilà soixante-dix ans ?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 1.12  L’ange de Yahweh prit la parole : “Yahweh des armées, jusques à quand tarderas-tu à avoir pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre lesquelles tu t’es irrité depuis soixante-dix ans ? ”

Bible de Jérusalem

Zacharie 1.12  Alors l’ange de Yahvé prit la parole et dit : "Yahvé Sabaot, jusques à quand tarderas-tu à prendre en pitié Jérusalem et les villes de Juda auxquelles tu as fait sentir ta colère depuis soixante-dix ans ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 1.12  Alors l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusqu’à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans ?

Bible André Chouraqui

Zacharie 1.12  Le messager de IHVH-Adonaï répond et dit : « IHVH-Adonaï Sebaot, jusqu à quand ne matricieras-tu pas Ieroushalaîm et les villes de Iehouda, contre lesquelles tu t exaspères depuis soixante-dix ans ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 1.12  À ce moment l’ange de Yahvé prit la parole et dit: “Yahvé Sabaot, combien de temps encore attendras-tu pour faire miséricorde à Jérusalem et aux villes de Juda à qui tu as fait sentir ta colère depuis 70 ans?”

Segond 21

Zacharie 1.12  Alors l’ange de l’Éternel a pris la parole et a dit : « Éternel, maître de l’univers, jusqu’à quand refuseras-tu d’avoir compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es en colère depuis 70 ans ? »

King James en Français

Zacharie 1.12  Alors l’ange du SEIGNEUR répondit et dit: ô SEIGNEUR des armées, jusqu’à quand n’auras-tu pas miséricorde envers Jérusalem et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné depuis soixante-dix ans?

La Septante

Zacharie 1.12  καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν κύριε παντοκράτωρ ἕως τίνος οὐ μὴ ἐλεήσῃς τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα ἃς ὑπερεῖδες τοῦτο ἑβδομηκοστὸν ἔτος.

La Vulgate

Zacharie 1.12  et respondit angelus Domini et dixit Domine exercituum usquequo tu non misereberis Hierusalem et urbium Iuda quibus iratus es iste septuagesimus annus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 1.12  וַיַּ֣עַן מַלְאַךְ־יְהוָה֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עַד־מָתַ֗י אַתָּה֙ לֹֽא־תְרַחֵ֣ם אֶת־יְרוּשָׁלִַ֔ם וְאֵ֖ת עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר זָעַ֔מְתָּה זֶ֖ה שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.